 |
Spanish Text |
 |
English Text |
| |
Alma desnuda
|
|
Nackte Seele |
Soy un alma desnuda en estos versos,
Alma desnuda que angustiada y sola
Va dejando sus pétalos dispersos.
...........................
|
I am a naked soul in these verses,
A naked soul, anxious and lonely
dropping its scattered blossoms
........................... |
Alma que puede ser una amapola,
Que puede ser un lirio, una violeta,
Un peñasco, una selva y una ola.
........................... |
A soul that resembles a poppy,
That can be a lilly, violet
A rock, a jungle and a wave.
........................... |
Alma que como el viento vaga inquieta
Y ruge cuando está sobre los mares,
Y duerme dulcemente en una grieta.
...........................
|
A soul that like the wind wanders restlessly
And shouts it she is over the seas,
And sleeps sweetly in a chasm
........................... |
Alma que adora sobre sus altares,
Dioses que no se bajan a cegarla;
Alma que no conoce valladares.
...........................
|
A soul that
adores
on its altars
Gods who will not climb down to blind it
A soul that knows no wall.
........................... |
Alma que fuera fácil dominarla
Con sólo un corazón que se partiera
Para en su sangre cálida regarla.
........................... |
A sould that easily could rule
Just one heart, if it was willing to split in two
That the blood would sprinkle upon them.
........................... |
Alma que cuando está en la primavera
Dice al invierno que demora: vuelve,
Caiga tu nieve sobre la pradera.
...........................
|
A soul that in spring
Asks the winter to stay: Come back,
May your snow lay upon my meadows.
........................... |
Alma que cuando nieva se disuelve
En tristezas, clamando por las rosas
con que la primavera nos envuelve.
...........................
|
A soul that dissolves when it is snowing
Crying with grief for roses
With which the spring is infolding us.
........................... |
Alma que a ratos suelta mariposas
A campo abierto, sin fijar distancia,
Y les dice: libad sobre las cosas.
...........................
|
A soul, from which sometimes butterflies spring
Out into the fields, regardless the distances,
And to which it says: Sip the things.
........................... |
Alma que nada sabe y todo niega
Y negando lo bueno el bien propicia
Porque es negando como más se entrega.
...........................
|
A soul that knows nothing and that denies everything
And, denying the good advances the good
Because its devotion is biggest in denial.
........................... |
Alma que suele haber como delicia
Palpar las almas, despreciar la huella,
Y sentir en la mano una caricia.
...........................
|
A soul that usually enjoys
Stroking souls, contemning the traces,
And to feel a tender touch in the hand.
........................... |
Alma que siempre disconforme de ella,
Como los vientos vaga, corre y gira;
Alma que sangra y sin cesar delira
Por ser el buque en marcha de la estrella. |
A soul that is discordant with itself,
Like the winds wandering, running and turning;
A soul that bleeds and is ceaselessly delirious
Because it is the boat on the way to the stars.
|