En
aquellas largas noches de poético
insomnio, exclamaba: -Si es verdad, como
el prior de la Peña me ha dicho,
que es posible que esos puntos de luz sean
mundos; si es verdad que en ese globo de
nácar que rueda sobre las nubes habitan
gentes, ¡qué mujeres tan hermosas
serán las mujeres de esas regiones
luminosas, y yo no podré verlas,
y yo no podré amarlas!...
¿Cómo será su hermosura?...
¿Cómo será su amor?...
Manrique no estaba aún lo bastante
loco para que le siguiesen los muchachos,
pero sí lo suficiente para hablar
y gesticular a solas, que es por donde se
empieza.
In one of these long, sleepless poetic nights he exclaimed: "If it is true what the abbot of the monastery told me, that there is a chance that these points of lights are worlds; if it true that in this globe of nacre that spins above the clouds people live, how beautiful women there must be in these lightful regions, and I will not be able to see them and love them!...
How might be their beauty?...
How their love? ....
Manrique was not mad enough that the boys of the streets would have followed him, but mad enough that he talked to himself gesticulating and this is where it starts.