El rayo de Luna (The Moonbeam): Primera parte




  page 07

En aquellas largas noches de poético insomnio, exclamaba: -Si es verdad, como el prior de la Peña me ha dicho, que es posible que esos puntos de luz sean mundos; si es verdad que en ese globo de nácar que rueda sobre las nubes habitan gentes, ¡qué mujeres tan hermosas serán las mujeres de esas regiones luminosas, y yo no podré verlas, y yo no podré amarlas!...
¿Cómo será su hermosura?... ¿Cómo será su amor?...
Manrique no estaba aún lo bastante loco para que le siguiesen los muchachos, pero sí lo suficiente para hablar y gesticular a solas, que es por donde se empieza.

In one of these long, sleepless poetic nights he exclaimed: "If it is true what the abbot of the monastery told me, that there is a chance that these points of lights are worlds; if it true that in this globe of nacre that spins above the clouds people live, how beautiful women there must be in these lightful regions, and I will not be able to see them and love them!...
How might be their beauty?...
How their love? ....
Manrique was not mad enough that the boys of the streets would have followed him, but mad enough that he talked to himself gesticulating and this is where it starts.

vocabulary
el globo de nácar = a globe of nacre
hablar y gesticular a solas = to talk to oneself






contact privacy statement imprint