El
tiempo pasó; comenzaron los zarzales a rastrear por los desiertos patios, la hiedra a enredarse en los oscuros machones,
y las campanillas azules a mecerse colgadas
de las mismas almenas. Los desiguales soplos de la brisa, el
graznido de las aves nocturnas y el rumor
de los reptiles, que se deslizaban entre
las altas hierbas, turbaban sólo
de vez en cuando el silencio de muerte de
aquel lugar maldecido; los insepultos huesos
de sus antiguos moradores blanqueaban el
rayo de la luna, y aún podía
verse el haz de armas del señor del
Segre, colgado del negro pilar de la sala
del festín.
The time happened; they began the bramble patches to rake for the desert courts, the ivy to get entangled in the dark buttresses, and the blue small bells to rocking hung by the same battlements.
The unequal blows of the breeze, the croaking of the night birds and the rumour of the reptiles, which were sliding between the high grasses, turbaban only occasionally the silence of death of that wicked place; the unburied bones of his ancient inhabitants were whitening the beam of the moon, and it still could there turns the bundle of weapon of the master of the Segre, hung by the black prop of the room of the banquet.