Cada
uno alegó sus méritos; yo
expuse mis derechos: ya los unos murmuraban
entre sí con ojeadas amenazadoras;
ya los otros, con voces descompuestas por
la embriaguez, habían puesto la mano
sobre el pomo de sus puñales para
dirimir la cuestión, cuando de repente
oímos un extraño crujir de
armas, acompañado de pisadas huecas
y sonantes, que de cada vez se hacían
más distintas. Todos arrojamos a
nuestro alrededor una inquieta mirada de
desconfianza: nos pusimos de pie y desnudamos
nuestros aceros, determinados a vender caras
las vidas; pero no pudimos por menos de
permanecer inmóviles al ver adelantarse
con paso firme e igual un hombre de elevada
estatura completamente armado de la cabeza
al pie y cubierto el rostro con la visera
del casco, el cual, desnudando su montante,
que dos hombres podrían apenas manejar,
y poniéndolo sobre uno de los carcomidos
fragmentos de las rotas arcadas, exclamó
con voz hueca y profunda, semejante al rumor
de una caída de aguas subterráneas:
Each one alleged his merits; I exhibited my rights: some were already murmuring between yes with threatening glimpses; already others, with voices decomposed by the inebriation, had put the hand on the knob of his dirks to dissolve the question, when suddenly we hear a stranger to rattle of weapon, accompanied of hollow footsteps and sonantes, that of every time were becoming more different. We all throw around us one anxious look of suspicion: we put ourselves of foot and undressed our steels, determined to sell faces the lives; but we could not stop from remaining immobile on having seen to go forward with firm and equal step a man of high height completely armed from the head to the foot and covered the face with the visor of the helmet, which, undressing his amount, which two men might handle scarcely, and putting it on one of the worm-eaten fragments of the broken arcades, exclaimed with voice hollow and deep, similar to the rumour of a fall of underground waters: