* resultar is a special case because
it can be translated also with to result and then a
1:1 translation can be made. Even though it might not
be common spoken language.
Example
1: There is no change, the only possible translation is resultar
Esto resultó
un desastre total, puesto que yo no tenía
ningún interés en el tema.
= It resulted
in a total fiasko because I wasn't interested
in this topic.
= It turned out a fiasko,
because I wasn't interested in the this topic.
Resultó
una mentira. = It turned out
to be a lie.
(= It resulted
to be a lie.)
to
emphasise a change convertirse would be the better
choice
Resulta una persona especialmente accesible, siempre
dispuesta a contestar a cualquier pregunta
o duda.
Se
convierte en una persona especialmente
accesible, siempre dispuesta a contestar a
cualquier pregunta.
= He
turned out to be a very accesible
person ready to answer every question.
= He
turns to be a very accesible person
ready to answer every question. (it not always
has been that way)
some more
examples:
Cinco de ellos resultaron heridos en el accidente. = Five of them
were injured in the accident.
= Five of them resulted to be injured in
the accident.
Un policía resultó herido cuando intentaba reprimir a estudiantes
de la Marcha Alternativa en Madrid. = A police officer
was injured when he tried to push back students
of the "alternative march" in
Madrid.
= A police office resulted injured when
he tried
to push back students of the "alternative
march" in Madrid.
Sometimes other Spanish verbs are possible sometimes
not:
correct:Un opositor resultó herido en la protesta.
incorrect:Un opositor se volvió herido en la
protesta.
= A critic
was injured in the protest.
Now let's have a look at the single verbs and their use.