Vocals: Miroslava Martínez Rodgríguez & Guitar: Cristina Rico





Albatros

The Albatros

A menudo, por diversión, los hombres de equipaje, Atrapan albatros, esas grandes aves del piélago, Que siguen, cual indolentes compañeros de viaje,
Al navío deslizándose, en el acre y abisal océano.
Often, to amuse themselves, the men of a crew
Catch albatrosses, those vast sea birds
That indolently follow a ship
As it glides over the deep, briny sea.

Apenas puestos en cubierta, sobre las tablas, Estos reyes del cielo, torpes y avergonzados, Abandonan lastimosamente sus grandes alas blancas, Cual remos que se arrastran por sí a sus costados.
Scarcely have they placed them on the deck
Than these kings of the sky, clumsy, ashamed,
Pathetically let their great white wings
Drag beside them like oars.

¡Cuán desmañado y débil es este viajero alado!
¡Él, hasta ahora tan bello, se ve cómico y feo!
¡Uno, con un cachimbo, el pico le ha quemado, Otro, imita cojeando, del inválido el vuelo!
That winged voyager, how weak and gauche he is,
So beautiful before, now comic and ugly!
One man worries his beak with a stubby clay pipe;
Another limps, mimics the cripple who once flew!

El Poeta semeja a ese príncipe del firmamento Desafía la tempestad y se ríe del arquero; Confinado al suelo, en medio de gritos y lamentos, Sus alas de gigante, le impiden emprender vuelo.
The poet resembles this prince of cloud and sky
Who frequents the tempest and laughs at the bowman;
When exiled on the earth, the butt of hoots and jeers,
His giant wings prevent him from walking.

pl ayed for infos24 GmbH October 2008 copyright Cristina Rico und Miroslava Rodríguez
Audio studio: Jörg Reinke Homepage: www.trackbasement.de
(copyright Cristina Rico / Miroslava Rodríguez)
- William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)






contact privacy statement imprint