Estaba
ya en la subida de la Morera, cuando sonó
un disparo y el valentón sintió
el golpe en la espalda, al mismo tiempo
que se nublaba su vista y le zumbaban los
oídos.
¡Cristo! Eran ellos que acababan de
herirle. Y llevándose la mano al
cinto tiró de su pistola del quince;
pero antes que volviera la cara sonó
otro disparo y Pepet cayó redondo.
Corría la gente, cerrábanse
las puertas con estrépito, sonaban
pitos y más pitos al extremo de la
calle, sin que por esto se viese un quepis
por parte alguna, y aprovechándose
del pánico abandonaron los Bandullos
la protectora esquina, avanzando cuchillo
en mano hacia el inerte cuerpo, al que removieron
de una patada como si fuese
un talego de ropa.
Ben mort está.* Y para convencerse
más, se inclinó uno de ellos
sobre la cabeza del muerto, guardándose
algo en el bolsillo.
It was already in the increase of the Mulberry, when a shot sounded and the bully felt the blow in the back, at the same time that his sight was clouding over and the ears were ragging him.
Christ! They were they that were finishing of hurting him. And taking the hand to the belt it pulled his gun of fifteen; but before volviera the face sounded another shot and Pepet fell down roundly.
The people were running, the doors were closing with tumult, whistles and more whistles were sounding to the end of the street, without by this a quepis was seen on some part, and taking advantage of the panic they left the Bandullos protector forms a corner, advancing knife in hand towards the inert body, to which they removed of a kick as if it was a long sack of clothes. Ben mort está.* And to become convinced more, inclined one of them on the head of the dead person, keeping a little in the pocket.