spanisch german-grammar.de
deutsch italian-online.de
englisch french-online.de

part 5
Exercises Level 3: Juan Palazzo (1893-1921)

  Part 6

  Juan Palazzo, Un visitante nocturno (A visitor at night)




Text                                                   English text
  Luego se desparramaban en grupos, hacia el río, hacia las bodegas, hacia sus escondrijos. Él, con los compañeros, subía la cortada, entrando en la piecita de un conventillo. Sin embargo, el tardío cambio no le ofrecía ningún encanto, ninguna mejora. Vivía en un cuartucho húmedo, de techo bajo y atmósfera sofocante. La implacable tos convulsionaba su cuerpo, robándole el sueño, la calma. No podía dormir mucho. A la hora despertaba sobresaltado, sudoroso, presa de fiebre, el cerebro débil, mientras el corazón tocaba a rebato en la insonora campana de su pecho. Entonces, su conciencia le decía incesante, inexorablemente, que dentro de poco iba a morir, sin tener a nadie a su lado.

Los amigos de pieza dormían siempre, como animales, ajenos a su dolor. Y luego, en una ambulancia, llevarían sus restos y lo arrojarían a cualquier parte, basura de su última basura. Y luego de él no quedaría nada, nada. En esos instantes, le ardía la garganta y redoblaba la tos.
 

Then they were scattering in groups, towards the river, towards the wine vaults, towards his hidden places. He, with the partners, was raising the cut one, entering the piecita of a conventillo. Nevertheless, the late change was not offering him any delight, any progress. It was living in a humid cuartucho, of low roof and stifling ambience. The implacable cough was convulsing his body, stealing the sleep, the calmness from him. He could not sleep very much. An hour it was waking up startled, sweatily, prey of fever, the weak brain, while the heart was touching to alarm in the soundless bell of his breast. Then, his conscience was saying to him incessantly, inexorably, that soon he was going to die, without having anybody next to you.
The friends of piece were sleeping always, like animal, foreign to his pain. And then, in an ambulance, they would take his remains and would throw it to any place, garbage of his last garbage. And after him nothing would stay, at all. In these moments, it was burning the gullet and was redoubling the cough.


vocabulary  
  desparramar = sich verdoppeln
  la bodega = Weinkeller, Weinschenke, Kneipe
  el escondrijo = der Schlupfwinkel
  el encanto = Zauber, Charme, Freude
  tardío = verspätet, hinterherhinkend
  un cuartucho = Bruchbude
  húmedo = feucht
  sofocante = stickig
  sudoroso = verschwitzt
  incesante = unaufhörlich
  inexorable = unerbittlich
  la basura = der Müll
  la garganta = die Kehle
part 5