This area of verbs of changes is quite a complex one.
Other European languages use one verb to express the
change of an object or a subject. Neither English nor
Spanish is one of those. Mostly those verbs are translated
with get, become, turn.
 |
English |
|
 |
French |
|
 |
Italian |
|
 |
Spanish |
|
 |
He turns
crazy. |
| He becomes
a doctor. |
| He gets
nervous. |
| A man can turn
into a woman. |
|
 |
Il devient
fou |
| Il devient
medecin |
| Il devient
nerveux |
| Un homme peut devenir
une femme. |
|
 |
Lui diventa
pazzo |
| Lui diventa
medico |
| Lui diventa
nervioso |
| Un uomo púo diventare
una donna. |
|
 |
Se vuelve
loco |
| Se hace
médico |
| Se pone
nervioso |
| Un hombre puede convertirse
en una mujer. |
|
Unfortunately it is hard to get a translation
1:1 and therefore we'll have look at the system in Spanish.
As we see to turn (into) something can be hacerse
or convertirse. The
Spanish language takes here into account how voluntarily
the change happened or whether something happened to
the object without the object wanting or sometimes even
knowing it.
Further we can see that even though
French, Italian and Spanish are in the same family of
languages the, Roman ones, they do not function the same
way.
The following table tries to run all
the verbs of change into a system to ease the answer
to the question which one should be used when.
|