Tratado terceroCómo Lázaro se asentó con un
escudero y de lo que le acaeció con él
III. How Lazaro Took up with a Squire and What Happened to Him Then

De esta manera me fue forzado sacar fuerzas de flaqueza, y poco a poco, con ayuda de las buenas gentes, di conmigo en esta insigne ciudad de Toledo, adonde, con la merced de Dios, dende a quince días se me cerró la herida. Y, mientras estaba malo, siempre me daban alguna limosna; mas, después que estuve sano, todos me decían:'
-Tú, bellaco y gallofero eres. Busca, busca un buen amo a quien sirvas.
So I had to push on ahead, as weak as I was. And little by little, with the help of some good people, I ended up in this great city of Toledo. And here, by the grace of God, my wounds healed in about two weeks. People were always giving me things while I was hurt, but when I was well again, they told me, "You-- you're nothing but a lazy, no-good sponger. Go on--go find yourself a good master you can work for."

«¿Y adónde se hallará ése -decía yo entre mí-, si Dios agora de nuevo, como crió el mundo, no le criase?»
Andando así discurriendo de puerta en puerta, con harto poco remedio, porque ya la caridad se subió al cielo, topóme Dios con un escudero que iba por la calle, con razonable vestido, bien peinado, su paso y compás en orden. Miróme, y yo a él, y díjome:
-Muchacho, ¿buscas amo?
Yo le dije: -Sí, señor.

"And where will I meet up with one of those," I said to myself, "unless God makes him from scratch, the way he created the world?"

While I was going along begging from door to door (without much success, since charity seemed to have gone up to heaven), God had me run into a squire who was walking down the street. He was well dressed, his hair was combed, and he walked and looked like a real gentleman. I looked at him, and he looked at me, and he said, "Boy, are you looking for a master?"

And I said, "Yes, sir."


-Pues vente tras mí -me respondió-, que Dios te ha hecho merced en topar conmigo; alguna buena oración rezaste hoy. Y seguíle, dando gracias a Dios por lo que le oí, y también que me parecía, según su hábito y continente, ser el que yo había menester. Era de mañana cuando éste mi tercero amo topé, y llevóme tras sí gran parte de la ciudad. Pasábamos por las plazas do se vendía pan y otras provisiones. Yo pensaba, y aun deseaba, que allí me quería cargar de lo que se vendía, porque ésta era propia hora cuando se suele proveer de lo necesario, mas muy a tendido paso pasaba por estas cosas.

"Well, come with me," he said. "God has been good to you, making you run into me. You must have been doing some good praying today."

So I went with him. And I thanked God that he asked me to go along because--with his nice-looking clothes and the way he looked--I thought he was just what I needed.

It was morning when I found my third master. And I followed him through most of the city. We went through squares where they were selling bread and different things. And I was hoping and praying that he would load me up with some of the food they were selling because it was just the right time for shopping. But very quickly, without stopping, we went right past those places.


«Por ventura no lo ve aquí a su contento -decía yo-, y querrá que lo compremos en otro cabo». De esta manera anduvimos hasta que dio las once. Entonces se entró en la iglesia mayor, y yo tras él, y muy devotamente le vi oír misa y los otros oficios divinos, hasta que todo fue acabado y la gente ida. Entonces salimos de la iglesia. A buen paso tendido comenzamos a ir por una calle abajo. Yo iba el más alegre del mundo en ver que no nos habíamos ocupado en buscar de comer. Bien consideré que debía ser hombre, mi nuevo amo, que se proveía en junto, y que ya la comida estaría a punto y tal como yo la deseaba y aun la había menester.
Maybe he doesn't like what he sees here, I thought, and he wants to buy his groceries somewhere else.

So we kept on walking until it was eleven o'clock. Then he went into the cathedral, and I was right behind him. I saw him listen to mass and go through the other holy ceremonies very devoutly, until it was over and the people had gone. Then we came out of the church.

We began to go down a street at a good clip. And I was the happiest fellow in the world, since we hadn't stopped to buy any food. I really thought my new master was one of those people who do all their shopping at once, and that our meal would be there, ready and waiting for us, just the way I wanted--and, in fact, the way I needed.


En este tiempo dio el reloj la una después de mediodía, y llegamos a una casa, ante la cual mi amo se paró, y yo con él, y, derribando el cabo de la capa sobre el lado izquierdo, sacó una llave de la manga y abrió su puerta y entramos en casa, la cual tenía la entrada oscura y lóbrega, de tal manera que parece que ponía temor a los que en ella entraban, aunque dentro de ella estaba un patio pequeño y razonables cámaras.
At that minute the clock struck one--an hour past noon--and we came to a house where my master stopped, and so did I. And pulling his cape to the left, he took a key out of his sleeve and opened the door, and we both went into the house. The entrance was dark and gloomy: it looked like it would make anyone who went in afraid. But inside there was a little patio and some fairly nice rooms.

Desque fuimos entrados, quita de sobre sí su capa y, preguntando si tenía las manos limpias, la sacudimos y doblamos y, muy limpiamente soplando un poyo que allí estaba, la puso en él. Y hecho esto, sentóse cabo de ella, preguntándome muy por extenso de dónde era y cómo había venido a aquella ciudad. Y yo le di más larga cuenta que quisiera, porque me parecía más conveniente hora de mandar poner la mesa y escudillar la olla que de lo que me pedía.

Once we were in, he took off his cape: he asked me if my hands were clean, and then we shook it out and folded it. And blowing the dust very carefully off a stone bench that was there, he put the cape down on top of it. And when that was done, he sat down next to it and asked me a lot of questions about where I was from and how I'd happened to come to that city.

I talked about myself longer than I wanted to because I thought it was more a time to have the table set and the stew dished up than to tell him about all that.


Con todo eso, yo le satisfice de mi persona lo mejor que mentir supe, diciendo mis bienes y callando lo demás, porque me parecía no ser para en cámara. Esto hecho, estuvo así un poco, y yo luego vi mala señal por ser ya casi las dos y no verle más aliento de comer que a un muerto. Después de esto, consideraba aquel tener cerrada la puerta con llave ni sentir arriba ni abajo pasos de viva persona por la casa.
Still, I satisfied him about myself, lying as well as I could.

I told him all my good points but kept quiet about the rest, since I didn't think that was the time for them. When that was over, he just sat there for a while. I began to realize that that was a bad sign, since it was almost two o'clock and I hadn't seen him show any more desire to eat than a dead man.

Then I began to think about his keeping the door locked, and the fact that I hadn't heard any other sign of life in the whole house.


Todo lo que yo había visto eran paredes, sin ver en ella silleta, ni tajo, ni banco, ni mesa, ni aun tal arcaz como el de marras. Finalmente, ella parecía casa encantada. Estando así, díjome:
-Tú, mozo, ¿has comido?
-No, señor -dije yo-, que aún no eran dadas las ocho cuando con vuestra merced encontré.
-Pues, aunque de mañana, yo había almorzado, y, cuando así como algo, hágote saber que hasta la noche me estoy así. Por eso, pásate como pudieres, que después cenaremos.

The only thing I'd seen were walls: not a chair, not a meat-cutting board, a stool, a table, or even a chest like the one I'd had before. And I began to wonder if that house was under a spell. While I was thinking about this, he said to me, "Boy, have you eaten?"

"No, sir," I said. "It wasn't even eight o'clock when I met you."

"Well, even though it was still morning, I'd already had breakfast. And when I eat like that, I want you to know that I'm satisfied until nighttime. So you'll just have to get along as well as you can: we'll have supper later."


Vuestra merced crea, cuando esto le oí, que estuve en poco de caer de mi estado, no tanto de hambre como por conocer de todo en todo la fortuna serme adversa. Allí se me representaron de nuevo mis fatigas y torné a llorar mis trabajos; allí se me vino a la memoria la consideración que hacía cuando me pensaba ir del clérigo, diciendo que, aunque aquel era desventurado y mísero, por ventura toparía con otro peor. Finalmente, allí lloré mi trabajosa vida pasada y mi cercana muerte venidera. Y con todo disimulando lo mejor que pude, le dije:

You can see how, when I heard this, I nearly dropped in my tracks--not so much from hunger but because fate seemed to be going completely against me. Then all my troubles passed before my eyes again, and I began to cry over my hardships once more. I remembered my reasoning when I was thinking about leaving the priest: I figured that even though he was mean and stingy, it might turn out that I would meet up with someone worse. So there I was, moping over the hard life I'd had and over my death that was getting nearer and nearer.

And yet, keeping back my emotions as well as I could, I said to him,


-Señor, mozo soy que no me fatigo mucho por comer, bendito Dios.
De eso me podré yo alabar entre todos mis iguales por de mejor garganta, y así fui yo loado de ella hasta hoy día de los amos que yo he tenido.
-Virtud es ésa -dijo él-, y por eso te querré yo más, porque el hartar es de los puercos y el comer regladamente es de los hombres de bien.

"Sir, I am only a boy, and thank God I'm not too concerned about eating. I can tell you that I was the lightest eater of all my friends, and all the masters I've ever had have praised that about me right up to now."

"That really is a virtue," he said, "and it makes me appreciate you even more. Because only pigs stuff themselves: gentlemen eat moderately.''


«¡Bien te he entendido! -dije yo entre mí-. ¡Maldita tanta medicina y bondad como aquestos mis amos que yo hallo hallan en la hambre!»
Púseme a un cabo del portal y saqué unos pedazos de pan del seno, que me habían quedado de los de por Dios.
Él, que vio esto, díjome:
-Ven acá, mozo. ¿Qué comes?

I get the picture! I thought to myself. Well, damn all the health and virtue that these masters I run into find in staying hungry.

I went over next to the door and took out of my shirt some pieces of bread that I still had from begging. When he saw this, he said to me, "Come here, boy. What are you eating?"


Yo lleguéme a él y mostréle el pan. Tomóme él un pedazo, de tres que eran, el mejor y más grande, y díjome: -Por mi vida, que parece éste buen pan. -¡Y cómo agora -dije yo-, señor, es bueno!
-Sí, a fe -dijo él-. ¿Adónde lo hubiste? ¿Si es amasado de manos limpias?
-No sé yo eso -le dije-; mas a mí no me pone asco el sabor de ello.

I went over to him and showed him the bread. There were three pieces, and he took one--the biggest and best one. Then he said, "Well, well, this does look like good bread."

"It is!" I said. "But tell me, sir, do you really think so now?"

"Yes, I do," he said. "Where did you get it? I wonder if the baker had clean hands?"

"I can't tell you that," I said, but it certainly doesn't taste bad."


-Así plega a Dios -dijo el pobre de mi amo.
Y, llevándolo a la boca, comenzó a dar en él tan fieros bocados como yo en lo otro.
-¡Sabrosísimo pan está -dijo-, por Dios! Y como le sentí de qué pie cojeaba, dime prisa, porque le vi en disposición, si acababa antes que yo, se comediría a ayudarme a lo que me quedase. Y con esto acabamos casi a una. Y mi amo comenzó a sacudir con las manos unas pocas de migajas, y bien menudas, que en los pechos se le habían quedado. Y entró en una camareta que allí estaba, y sacó un jarro desbocado y no muy nuevo, y, desque hubo bebido, convidóme con él. Yo, por hacer del continente, dije:

"Let's see if you're right," said my poor master.

And he put it in his mouth and began to gobble it down as ferociously as I was doing with mine.

"Bless me, this bread is absolutely delicious," he said.

When I saw what tree he was barking up, I began to eat faster. Because I realized that if he finished before I did, he would be nice enough to help me with what was left. So we finished almost at the same time. And he began to brush off a few crumbs--very tiny ones--that were left on his shirt. Then he went into a little room nearby and brought out a chipped-up jug--not a very new one--and after he had drunk, he offered it to me. But, so I would look like a teetotaler,


-Señor, no bebo vino. -Agua es -me respondió-. Bien puedes beber.
Entonces tomé el jarro y bebí, no mucho, porque de sed no era mi congoja. Así estuvimos hasta la noche, hablando en cosas que me preguntaba, a las cuales yo le respondí lo mejor que supe. En este tiempo metióme en la cámara donde estaba el jarro de que bebimos, y díjome:
I said, "Sir, I don't drink wine."

"It's water," he said. "You can drink that."

Then I took the jug, and I drank. But not much, because being thirsty wasn't exactly my trouble. So that's how we spent the day until nighttime: him asking me questions and me answering as best I could. Then he took me to the room where the jug that we'd drunk from was, and he said to me, "Boy, get over there, and I'll show you how this bed is made up so that you'll be able to do it from now on."


-Mozo, párate allí, y verás cómo hacemos esta cama, para que la sepas hacer de aquí adelante. Púseme de un cabo y él de otro, e hicimos la negra cama, en la cual no había mucho que hacer, porque ella tenía sobre unos bancos un cañizo, sobre el cual estaba tendida la ropa, que, por no estar muy continuada a lavarse, no parecía colchón, aunque servía de él, con harta menos lana que era menester. Aquél tendimos, haciendo cuenta de ablandalle, lo cual era imposible, porque de lo duro mal se puede hacer blando.
I went down to one end, and he went over to the other, and we made up the blasted bed. There really wasn't much to do: it just had a bamboo frame sitting on some benches, and on top of that there was a filthy mattress with the bedclothes stretched over it. And since it hadn't been washed very often, it really didn't look much like a mattress. But that's what it was used for, though there was a lot less stuffing than it needed. We stretched it out and tried to soften it up. But that was impossible because you can't make a really hard object soft.

El diablo del enjalma maldita la cosa tenía dentro de sí, que, puesto sobre el cañizo, todas las cañas se señalaban y parecían a lo proprio entrecuesto de flaquísimo puerco. Y sobre aquel hambriento colchón, un alfamar del mismo jaez, del cual el color yo no pude alcanzar. Hecha la cama, y la noche venida, díjome:
And that blessed packsaddle had hardly a damned thing inside of it. When it was put on the frame, every strut showed through, and it looked just like the rib cage of a real skinny pig. And on top of that starving pad he put a cover of the same stamp: I never could decide what color it was. With the bed made and night on us, he said to me,

-Lázaro, ya es tarde, y de aquí a la plaza hay gran trecho. También en esta ciudad andan muchos ladrones, que, siendo de noche, capean. Pasemos como podamos, y mañana, venido el día, Dios hará merced; porque yo, por estar solo, no estoy proveído, antes he comido estos días por allá fuera. Mas agora hacerlo hemos de otra manera.
-Señor, de mí -dije yo- ninguna pena tenga vuestra merced, que bien sé pasar una noche y aún más, si es menester, sin comer.

"Lazaro, it's late now, and it's a long way from here to the square. And besides, there are a lot of thieves who go around stealing at night in this city. Let's get along as well as we can, and tomorrow, when it's daytime, God will be good to us. I've been living alone, and so I haven't stocked up any groceries: instead, I've been eating out. But from now on we'll do things differently."

"Sir," I said, "don't worry about me. I can spend one night--or more, if I have to--without eating."


-Vivirás más y más sano -me respondió-, porque, como decíamos hoy, no hay tal cosa en el mundo para vivir mucho que comer poco.

«Si por esa vía es -dije entre mí-, nunca yo moriré, que siempre he guardado esa regla por fuerza, y aún espero, en mi desdicha, tenella toda mi vida».

"You'll live longer and you'll be healthier too," he answered. "Because as we were saying today, there's nothing in the world like eating moderately to live a long life." If that's the way things are, I thought to myself, I never will die. Because I've always been forced to keep that rule, and with my luck I'll probably keep it all my life.

 


Y acostóse en la cama, poniendo por cabecera las calzas y el jubón, y mandóme echar a sus pies, lo cual yo hice; mas, maldito el sueño que yo dormí, porque las cañas y mis salidos huesos en toda la noche dejaron de rifar y encenderse; que con mis trabajos, males y hambre, pienso que en mi cuerpo no había libra de carne, y también, como aquel día no había comido casi nada, rabiaba de hambre, la cual con el sueño no tenía amistad.

 

And he lay down on the bed, using his pants and jacket as a pillow. He told me to stretch out at his feet, so I did. But I didn't get a damned bit of sleep! The frame struts and my protruding bones didn't stop squabbling and fighting all night long. With all the pains, hunger, and trouble I'd been through, I don't think there was a pound of flesh left on my body. And since I'd hardly had a bite to eat that day, I was groveling in hunger--and hunger and sleep don't exactly make good bedfellows.


Maldíjeme mil veces (Dios me lo perdone), y a mi ruin fortuna, allí, lo más de la noche, y lo peor, no osándome revolver por no despertalle, pedí a Dios muchas veces la muerte.

La mañana venida, levantámonos, y comienza a limpiar y sacudir sus calzas y jubón y sayo y capa. ¡Y yo que le servía de pelillo! Y vísteseme muy a su placer de espacio. Echéle aguamanos, peinóse y púsose su espada en el talabarte, y, al tiempo que la ponía, díjome:

So I cursed myself (God forgive me!) and my bad luck over and over, nearly all night long. And what was worse, I didn't dare to turn over because I might wake him up. So I just kept asking God for death.

When morning came we got up, and he began to shake out and clean his pants and jacket and his coat and cape (while I stood around like an idle servant!). And he took his own good time about getting dressed. I brought some water for him to wash his hands, and then he combed his hair and put his sword in the belt, and while he was doing that, he said:


-¡Oh, si supieses, mozo, qué pieza es ésta! No hay marco de oro en el mundo por que yo la diese; mas así, ninguna de cuantas Antonio hizo no acertó a ponelle los aceros tan prestos como ésta los tiene. Y sacóla de la vaina y tentóla con los dedos, diciendo:
-¿La ves aquí? Yo me obligo con ella cercenar un copo de lana.
Y yo dije entre mí: «Y yo con mis dientes, aunque no son de acero, un pan de cuatro libras».

"If you only knew what a prize this is, boy! I wouldn't sell it for any amount of money in the world. And I'll have you know that of all the swords the famous Toledan swordmaker Antonio made, there isn't one that he put as sharp an edge on as this one has."

And he pulled it out of the sheath and felt it with his fingers and said, "Look here. I'll bet I could slice a ball of wool with it." And I thought to myself: And with my teeth--even though they're not made of steel--I could slice a four-pound loaf of bread.


Tornóla a meter y ciñósela, y un sartal de cuentas gruesas del talabarte. Y con un paso sosegado y el cuerpo derecho, haciendo con él y con la cabeza muy gentiles meneos, echando el cabo de la capa sobre el hombro y a veces so el brazo, y poniendo la mano derecha en el costado, salió por la puerta, diciendo:
-Lázaro, mira por la casa en tanto que voy a oír misa, y haz la cama y ve por la vasija de agua al río, que aquí bajo está, y cierra la puerta con llave, no nos hurten algo, y ponla aquí al quicio porque, si yo viniere en tanto, pueda entrar.
He put it back in the sheath and strapped it on, and then he hung a string of large beads from the sword belt. And he walked slowly, holding his body straight and swaying gracefully as he walked. And every so often he would put the tail of the cape over his shoulder or under his arm. And with his right hand on his side, he went out the door, saying, "Lazaro, while I go to mass, you watch the house. Make the bed and fill the pitcher up with water from the river just down below us. Be sure to lock the door so that nothing will get stolen, and put the key on the hinge here so that if I come back while you're gone I can get in."

Y súbese por la calle arriba con tan gentil semblante y continente, que quien no le conociera pensara ser muy cercano pariente al conde de Arcos, o, al menos, camarero que le daba de vestir.
Then he went up the street with such a stately expression and manner that anyone who didn't know him would think he was a close relative to the Count of Arcos, or at least his valet.

«¡Bendito seáis Vos, Señor -quedé yo diciendo- que dais la enfermedad y ponéis el remedio! ¿Quién encontrará a aquel mi señor que no piense, según el contento de sí lleva, haber anoche bien cenado y dormido en buena cama, y, aunque agora es de mañana, no le cuenten por muy bien almorzado? ¡Grandes secretos son, Señor, los que vos hacéis y las gentes ignoran! ¿A quién no engañará aquella buena disposición y razonable capa y sayo?
I stood there, thinking: "Bless You, Lord--You give us sickness and You cure us too! My master looks so content that anyone who saw him would think he'd eaten a huge supper last night and slept in a nice bed. And even though it's early in the morning, they'd think he'd had a good breakfast. Your ways are mighty mysterious, Lord, and people don't understand them! With that refined way he acts and that nice-looking cape and coat he'd fool anyone.

¿Y quién pensará que aquel gentil hombre se pasó ayer todo el día sin comer con aquel mendrugo de pan que su criado Lázaro trajo un día y una noche en el arca de su seno, do no se le podía pegar mucha limpieza, y hoy, lavándose las manos y cara, a falta de paño de manos, se hacía servir de la halda del sayo? Nadie por cierto lo sospechará. ¡Oh Señor, y cuántos de aquéstos debéis Vos tener por el mundo derramados, que padecen por la negra que llaman honra, lo que por Vos no sufrirán!»
And who would believe that that gracious man got by all day yesterday on a piece of bread that his servant Lazaro had carried all day and night inside his shirt for safekeeping--not really the most sanitary place in the world--and that today when he washed his hands and face, he dried them on his shirttail because we didn't have any towels? Nobody would suspect it, of course. Oh Lord, how many of these people do You have scattered around the world who suffer for the filth that they call honor what they would never suffer for You!"

Así estaba yo a la puerta, mirando y considerando estas cosas y otras muchas, hasta que el señor mi amo traspuso la larga y angosta calle. Y, como lo vi trasponer, tornéme a entrar en casa y en un credo la anduve toda, alto y bajo, sin hacer represa, ni hallar en qué.
So I stood at the door, thinking about these things and looking until my master had disappeared down the long, narrow street. Then I went back into the house, and in a second I walked through the whole place, both upstairs and down, without stopping or finding anything to stop for.

Hago la negra dura cama y tomo el jarro y doy comigo en el río, donde en una huerta vi a mi amo en gran recuesta con dos rebozadas mujeres, al parecer de las que en aquel lugar no hacen falta, antes muchas tienen por estilo de irse a las mañanicas del verano a refrescar y almorzar sin llevar qué, por aquellas frescas riberas, con confianza que no ha de faltar quién se lo dé, según las tienen puestas en esta costumbre aquellos hidalgos del lugar.
I made up that blasted hard bed and took the jug down to the river. And I saw my master in a garden, trying hard to coax two veiled women--they looked like the kind that are always hanging around that place. In fact, a lot of them go there in the summer to take the early morning air. And they go down to those cool riverbanks to eat breakfast-- without even bringing any food along; they're sure someone will give them some, since the men around there have got them in the habit of doing that.

Y como digo, él estaba entre ellas hecho un Macías, diciéndoles más dulzuras que Ovidio escribió. Pero, como sintieron de él que estaba bien enternecido, no se les hizo de vergüenza pedirle de almorzar con el acostumbrado pago.
Él, sintiéndose tan frío de bolsa cuanto caliente del estómago, tomóle tal calofrío que le robó la color del gesto, y comenzó a turbarse en la plática y a poner excusas no válidas. Ellas, que debían ser bien instituidas, como le sintieron la enfermedad, dejáronle para el que era.

As I say, there he was with them just like the troubador Macias, telling them more sweet words than Ovid ever wrote. And when they saw that he was pretty well softened up, they weren't ashamed to ask him for some breakfast, promising the usual payment.

But his pocketbook was as cold as his stomach was warm, and he began to have such hot chills that the color drained from his face, and he started to trip over his tongue and make up some lame excuses.

They must have been pretty experienced women because they caught on to his illness right away and left him there for what he was.


Yo, que estaba comiendo ciertos tronchos de berzas, con los cuales me desayuné, con mucha diligencia, como mozo nuevo, sin ser visto de mi amo, torné a casa. De la cual pensé barrer alguna parte, que era bien menester; mas no hallé con qué. Púseme a pensar qué haría, y parecióme esperar a mi amo hasta que el día demediase, y si viniese y por ventura trajese algo que comiésemos; mas en vano fue mi experiencia.
I'd been eating some cabbage stalks, and that was my breakfast. And since I was a new servant, I went back home very diligently without my master seeing me. I decided I'd sweep out a little there, since that's what the place really needed, but I couldn't find anything to sweep with. Then I began to think about what I should do, and I decided to wait until noon for my master because if he came he might bring something to eat; but that turned out to be a waste of time.

Desque vi ser las dos y no venía y la hambre me aquejaba, cierro mi puerta y pongo la llave do mandó, y tórnome a mi menester. Con baja y enferma voz y inclinadas mis manos en los senos, puesto Dios ante mis ojos y la lengua en su nombre, comienzo a pedir pan por las puertas y casas más grandes que me parecía.
When I saw that it was getting to be two o'clock and he still hadn't come, I began to be attacked by hunger. So I locked the door and put the key where he told me to, and then I went back to my old trade. With a low, sickly voice, my hands crossed over my chest, and with my eyes looking up to heaven and God's name on my tongue, I began to beg for bread at the doors of the biggest houses I saw.

Mas como yo este oficio le hubiese mamado en la leche (quiero decir que con el gran maestro, el ciego, lo aprendí), tan suficiente discípulo salí, que, aunque en este pueblo no había caridad, ni el año fuese muy abundante, tan buena maña me di, que, antes que el reloj diese las cuatro, ya yo tenía otras tantas libras de pan ensiladas en el cuerpo, y más de otras dos en las mangas y senos. Volvíme a la posada y, al pasar por la tripería, pedí a una de aquellas mujeres, y diome un pedazo de uña de vaca con otras pocas de tripas cocidas.

But I'd been doing this almost from the cradle--I mean I learned it from that great teacher, the blind man, and I turned out to be a pretty good student--so even though this town had never been very charitable, and it had been a pretty lean year besides, I handled myself so well that before the clock struck four I had that many pounds of bread stored away in my stomach and at least two more in my sleeves and inside my shirt.

I went back to the house, and on my way through the meat market I begged from one of the women there, and she gave me a piece of cow's hoof along with some cooked tripe.


Cuando llegué a casa, ya el bueno de mi amo estaba en ella, doblada su capa y puesta en el poyo, y él paseándose por el patio. Como entré, vínose para mí. Pensé que me quería reñir por la tardanza; mas mejor lo hizo Dios. Preguntóme dó venía. Yo le dije:
-Señor, hasta que dio las dos estuve aquí, y de que vi que vuestra merced no venía, fuime por esa ciudad a encomendarme a las buenas gentes, y hanme dado esto que veis. Mostréle el pan y las tripas, que en un cabo de la halda traía, a lo cual él mostró buen semblante, y dijo:

When I got home my good master was there, his cape folded and lying on the stone bench, and he was walking around in the patio. I went inside, and he came over to me. I thought he was going to scold me for being late, but God had something better in store. He asked me where I'd been, and I told him, "Sir, I was here until two o'clock, and when I saw that you weren't coming, I went to the city and put myself in the hands of the good people there, and they gave me what you see here."

I showed him the bread and the tripe that I was carrying in my shirttail, and his face lit up, and he said:


-Pues, esperado te he a comer, y, de que vi que no viniste, comí. Mas tú haces como hombre de bien en eso, que más vale pedillo por Dios que no hurtallo. Y así Él me ayude, como ello me parece bien, y solamente te encomiendo no sepan que vives conmigo por lo que toca a mi honra; aunque bien creo que será secreto, según lo poco que en este pueblo soy conocido. ¡Nunca a él yo hubiera de venir!
'Well, I held up dinner for you, but when I saw that you weren't going to come, I went ahead and ate. But what you've done there is all right because it's better to beg in God's name than it is to steal. That's my opinion, so help me. The only thing I ask is that you don't tell anyone that you're living with me because it will hurt my honor. But I think it would stay a secret anyway, since hardly anyone in this town knows me. I wish I'd never come here!"

-De eso pierda, señor, cuidado -le dije yo-, que maldito aquel que ninguno tiene de pedirme esa cuenta ni yo de dalla.
"Don't worry about that, sir," I said. "No one would give a damn about asking me that, and I wouldn't tell them even if they did."

-Agora, pues, come, pecador, que, si a Dios place, presto nos veremos sin necesidad; aunque te digo que, después que en esta casa entré, nunca bien me ha ido. Debe ser de mal suelo, que hay casas desdichadas y de mal pie, que a los que viven en ellas pegan la desdicha. Ésta debe de ser, sin duda, de ellas; mas yo te prometo, acabado el mes, no quede en ella, aunque me la den por mía.
"Well then, eat, you poor sinner. If it's God's will, we'll soon see ourselves out of these straits. But I want you to know that ever since I came to this house nothing has gone right for me. There must be an evil spell on it. You know there are some unlucky houses that are cursed, and the bad luck rubs off on the people who live in them. I don't doubt for a minute that this is one of them, but I tell you that after this month is over, I wouldn't live here even if they gave the place to me."

Sentéme al cabo del poyo y, porque no me tuviese por glotón, callé la merienda. Y comienzo a cenar y morder en mis tripas y pan, y, disimuladamente, miraba al desventurado señor mío, que no partía sus ojos de mis faldas, que aquella sazón servían de plato. Tanta lástima haya Dios de mí, como yo había de él, porque sentí lo que sentía, y muchas veces había por ello pasado y pasaba cada día.
I sat down at the end of the stone bench, and I kept quiet about my snack so that he wouldn't take me for a glutton. So, for supper I began to eat my tripe and bread, while I was watching my poor master out of the corner of my eye. And he kept staring at my shirttail that I was using for a plate. I hope God takes as much pity on me as I felt for him. I knew just what he was feeling, since the same thing had happened to me lots of times-- and, in fact, it was still happening to me.

Pensaba si sería bien comedirme a convidalle; mas, por haberme dicho que había comido, temíame no aceptaría el convite. Finalmente yo deseaba que el pecador ayudase a su trabajo del mío, y se desayunase como el día antes hizo, pues había mejor aparejo, por ser mejor la vianda y menos mi hambre.
I thought about asking him to join me, but since he told me that he'd already eaten I was afraid he wouldn't accept the invitation. The fact is, I was hoping that the sinner would help himself to the food I had gone to the trouble of getting and that he'd eat the way he did the day before so he could get out of his own troubles. This was really a better time for it, since there was more food and I wasn't as hungry.

Quiso Dios cumplir mi deseo, y aun pienso que el suyo; porque como comencé a comer y él se andaba paseando, llegóse a mí y díjome:
-Dígote, Lázaro, que tienes en comer la mejor gracia que en mi vida vi a hombre, y que nadie te lo verá hacer que no le pongas gana, aunque no la tenga.
God decided to grant my wish--and his, too, I guess. Because he was still walking around, but when I began to eat, he came over to me and said, "I tell you, Lazaro, I've never seen anyone eat with as much gusto as you put into it. Anyone watching you would get hungry on the spot, even if he hadn't been before."

«La muy buena que tú tienes -dije yo entre mí- te hace parecer la mía hermosa». Con todo, parecióme ayudarle, pues se ayudaba y me abría camino para ello, y díjele:
-Señor, el buen aparejo hace buen artífice. Este pan está sabrosísimo, y esta uña de vaca tan bien cocida y sazonada que no habrá a quien no convide con su sabor.
¿Uña de vaca es?
-Sí, señor.

The marvelous appetite you have, I thought to myself, makes you think mine is beautiful.

Still, I decided to help him, since he had opened up a way for me himself. So I said to him, "Sir, a man can do a good job if he has good tools. This bread is absolutely delicious, and the cow's hoof is so well cooked and seasoned that no one could possibly resist its taste."

"Is it cow's hoof?"

"Yes, sir."


-Dígote que es el mejor bocado del mundo, y que no hay faisán que así me sepa.
-Pues pruebe, señor, y verá qué tal está. Póngole en las uñas la otra, y tres o cuatro raciones de pan de lo más blanco. Y asentóseme al lado y comienza a comer como aquél que lo había gana, royendo cada huesecillo de aquéllos mejor que un galgo suyo lo hiciera.

"I tell you, there's no better dish in the world. I don't even like pheasant as much."

"Well, dig in, sir, and you'll see how good it really is."

I put the cow's hooves into his, along with three or four of the whiter pieces of bread. And he sat down beside me and began to eat like a man who was really hungry. He chewed the meat off of every little bone better than any hound of his would have done.

 


-Con almodrote -decía- es éste singular manjar.
«¡Con mejor salsa lo comes tú!» -respondí yo paso.
-Por Dios, que me ha sabido como si hoy no hubiera comido bocado.
«¡Así me vengan los buenos años como es ello!» -dije yo entre mí. Pidióme el jarro del agua y díselo como lo había traído. Es señal que, pues no le faltaba el agua, que no le había a mi amo sobrado la comida. Bebimos, y muy contentos nos fuimos a dormir, como la noche pasada.
"With garlic sauce," he said, "this is an exceptional dish."

"You don't need any sauce with your appetite," I said under my breath.

"By God, that tasted so good you'd think I hadn't had a bite to eat all day."

That's true as sure as I was born, I said to myself.

He asked me for the water jug, and when I gave it to him it was as full as when I'd first brought it in. Since there was no water gone from it, there was a sure sign that my master hadn't been overeating that day. We drank and went to sleep, very content, like we'd done the night before.


Y por evitar prolijidad, de esta manera estuvimos ocho o diez días, yéndose el pecador en la mañana con aquel contento y paso contado a papar aire por las calles, teniendo en el pobre Lázaro una cabeza de lobo. Contemplaba yo muchas veces mi desastre, que, escapando de los amos ruines que había tenido y buscando mejoría, viniese a topar con quien no sólo no me mantuviese, mas a quien yo había de mantener.

Well, to make a long story short, that's the way we spent the next nine or ten days: that sinner would go out in the morning with his satisfied, leisurely pace, to dawdle around the streets while I was out hoofing it for him.

I used to think lots of times about my catastrophe: having escaped from those terrible masters I'd had and looking for someone better, I ran into a man who not only couldn't support me but who I had to support.


Con todo, le quería bien, con ver que no tenía ni podía más, y antes le había lástima que enemistad. Y muchas veces, por llevar a la posada con que él lo pasase, yo lo pasaba mal. Porque una mañana, levantándose el triste en camisa, subió a lo alto de la casa a hacer sus menesteres y, en tanto yo, por salir de sospecha, desenvolvíle el jubón y las calzas, que a la cabecera dejó, y hallé una bolsilla de terciopelo raso, hecha cien dobleces y sin maldita la blanca ni señal que la hubiese tenido mucho tiempo.

Still, I really liked him because I saw that he didn't have anything and he couldn't do more than he was already doing. I felt more sorry for him than angry. And lots of times, just so I could bring back something for him to eat, I didn't eat anything myself. I did this because one morning the pitiful fellow got up in his shirt and went to the top floor of the house to take care of a certain necessity. And to satisfy my curiosity I unfolded the jacket and pants he'd left at the head of the bed. And I found an old, crumpled-up little purse of satiny velvet that didn't have a damned cent in it, and there wasn't any sign that it had had one for a long time.


«Éste -decía yo- es pobre, y nadie da lo que no tiene; mas el avariento ciego y el malaventurado mezquino clérigo, que, con dárselo Dios a ambos, al uno de mano besada y al otro de lengua suelta, me mataban de hambre, aquéllos es justo desamar y aquéste es de haber mancilla».
"This man," I said, "is poor. And no one can give what he doesn't have. But both the stingy blind man and that blasted miser of a priest did all right in God's name--one of them with a quick tongue and the other one with his hand-kissing. And they were starving me to death. So it's only right that I should hate them and feel sorry for this man."

Dios es testigo que hoy día, cuando topo con alguno de su hábito con aquel paso y pompa, le he lástima con pensar si padece lo que aquél le vi sufrir; al cual, con toda su pobreza, holgaría de servir más que a los otros, por lo que he dicho. Sólo tenía de él un poco de descontento: que quisiera yo que no tuviera tanta presunción; mas que abajara un poco su fantasía con lo mucho que subía su necesidad.
As God is my witness, even today when I run into someone like him, with that pompous way of walking of his, I feel sorry for them because I think that they may be suffering what I saw this one go through. But even with all his poverty, I'd still be glad to serve him more than the others because of the things I've just mentioned. There was only one little thing that I didn't like about him: I wished that he wouldn't act so superior; if only he'd let his vanity come down a little to be in line with his growing necessity.

Mas, según me parece, es regla ya entre ellos usada y guardada: aunque no haya cornado de trueco ha de andar el birrete en su lugar. El Señor lo remedie, que ya con este mal han de morir.
But it seems to me that that's a rule his kind always keeps: even if they don't have a red cent to their name, they have to keep up the masquerade. God help them or that's the way they'll go to their graves.

Pues, estando yo en tal estado, pasando la vida que digo, quiso mi mala fortuna, que de perseguirme no era satisfecha, que en aquella trabajada y vergonzosa vivienda no durase. Y fue, como el año en esta tierra fuese estéril de pan, acordaron el Ayuntamiento que todos los pobres extranjeros se fuesen de la ciudad, con pregón que el que de allí adelante topasen fuese punido con azotes.
Well, while I was there, getting along the way I said, my bad luck (which never got tired of haunting me) decided that that hard, foul way of life shouldn't last. The way it happened was that, since there had been a crop failure there that year, the town council decided to make all the beggars who came from other towns get out of the city. And they announced that from then on if they found one of them there, he'd be whipped.

Y así, ejecutando la ley, desde a cuatro días que el pregón se dio, vi llevar una procesión de pobres azotando por las Cuatro Calles. Lo cual me puso tan gran espanto que nunca osé desmandarme a demandar.
So the law went into effect, and four days after the announcement was given I saw a procession of beggars being led through the streets and whipped. And I got so scared that I didn't dare go out begging any more.

Aquí viera, quien vello pudiera, la abstinencia de mi casa y la tristeza y silencio de los moradores, tanto que nos acaeció estar dos o tres días sin comer bocado ni hablar palabra. A mí diéronme la vida unas mujercillas hilanderas de algodón, que hacían bonetes y vivían par de nosotros, con las cuales yo tuve vecindad y conocimiento. Que, de la lacería que les traían, me daban alguna cosilla, con la cual muy pasado me pasaba.
It's not hard to imagine the dieting that went on in my house and the sadness and silence of the people living there. It was so bad that for two or three days at a time we wouldn't have a bite to eat or even say one word to each other. I knew some ladies who lived next door to us; they spun cotton and made hats, and they kept me alive. From what little they brought in they always gave me something, and I just about managed to get by.

Y no tenía tanta lástima de mí como del lastimado de mi amo, que en ocho días maldito el bocado que comió. A lo menos en casa bien los estuvimos sin comer. No sé yo cómo o dónde andaba y qué comía. ¡Y velle venir a mediodía la calle abajo con estirado cuerpo, más largo que galgo de buena casta!
But I didn't feel as sorry for myself as I did for my poor master: he didn't have a damned bite to eat in a week. At least, we didn't have anything to eat at the house. When he went out I don't know how he got along, where he went or what he ate. And if you could only have seen him coming down the street at noon, holding himself straight, and skinnier than a full-blooded greyhound!

Y por lo que toca a su negra que dicen honra, tomaba una paja, de las que aun asaz no había en casa, y salía a la puerta escarbando los que nada entre sí tenían, quejándose todavía de aquel mal solar, diciendo:
And because of his damn what-do-you-call it--honor-- he would take a toothpick (and there weren't very many of those in the house either) and go out the door, picking at what didn't have anything between them and still grumbling about the cursed place. He'd say,

-Malo está de ver, que la desdicha de esta vivienda lo hace. Como ves, es lóbrega, triste, oscura. Mientras aquí estuviéremos, hemos de padecer. Ya deseo se acabe este mes por salir de ella. Pues estando en esta afligida y hambrienta persecución, un día, no sé por cuál dicha o ventura, en el pobre poder de mi amo entró un real, con el cual él vino a casa tan ufano como si tuviera el tesoro de Venecia, y con gesto muy alegre y risueño me lo dio, diciendo:

"Look how bad things are. And it's this blasted house that's causing it all. Look how gloomy and dark and dismal it is. As long as we stay here, we're going to suffer. I wish the month were over so we could get out of here."Well, while we were in this terrible, hungry state, one day--I don't know by what stroke of luck or good fortune--a silver piece found its way into the poor hands of my master. And he brought it home with him, looking as proud as if he had all the money in Venice, and smiling very happily, he gave it to me and said:


-Toma, Lázaro, que Dios ya va abriendo su mano. Ve a la plaza y merca pan y vino y carne: ¡quebremos el ojo al diablo! Y más te hago saber, porque te huelgues: que he alquilado otra casa y en ésta desastrada no hemos de estar más de en cumpliendo el mes.
"Take this, Lazaro. God is beginning to be good to us. Go down to the square and buy bread and wine and meat. Let's shoot the works! And also--this should make you happy--I want you to know that I've rented another house, so we'll only stay in this unlucky place until the end of the month.

¡Maldita sea ella y el que en ella puso la primera teja, que con mal en ella entré! Por nuestro Señor, cuanto ha que en ella vivo, gota de vino ni bocado de carne no he comido, ni he habido descanso ninguno; mas ¡tal vista tiene y tal oscuridad y tristeza! Ve y ven presto y comamos hoy como condes.
Damn the place and damn the person who put the first tile on its roof-- I should never have rented it. I swear to God that as long as I've lived here I haven't had a drop of wine or a bite of meat, and I haven't gotten any rest. And it's all because of the way this place looks--so dark and gloomy! Go on now, and come back as quick as you can: we'll eat like kings today."

Tomo mi real y jarro y, a los pies dándoles prisa, comienzo a subir mi calle encaminando mis pasos para la plaza, muy contento y alegre. Mas, ¿qué me aprovecha, si está constituido en mi triste fortuna que ningún gozo me venga sin zozobra? Y así fue éste, porque, yendo la calle arriba, echando mi cuenta en lo que le emplearía que fuese mejor y más provechosamente gastado, dando infinitas gracias a Dios que a mi amo había hecho con dinero, a deshora me vino al encuentro un muerto, que por la calle abajo muchos clérigos y gente que en unas andas traían.
I took my silver coin and my jug, and hurrying along, I went up the street, heading for the square, very content and happy. But what's the use if my bad luck has it planned for me that I can't enjoy anything without trouble coming along with it? And that's the way this thing went. I was going up the street, thinking about how I would spend the money in the best way possible and get the most out of it. And I was thanking God with all my heart for letting my master have some money, when suddenly I came upon a corpse that a bunch of clergy and other people were carrying down the street on a litter.

Arriméme a la pared por darles lugar, y, desque el cuerpo pasó, venía luego a par del lecho una que debía ser su mujer del difunto, cargada de luto, y con ella otras muchas mujeres; la cual iba llorando a grandes voces y diciendo:
I squeezed up next to the wall to let them by, and after the body had gone past there came right behind the litter a woman who must have been the dead man's wife, all dressed up in mourning (and a lot of other women with her). And she came along, crying loudly and saying,

-Marido y señor mío, ¿adónde os me llevan? ¡A la casa triste y desdichada, a la casa lóbrega y oscura, a la casa donde nunca comen ni beben! Yo, que aquello oí, juntóseme el cielo con la tierra, y dije:

"My husband and lord, where are they taking you? It's to that poor, unhappy house, that dark and gloomy house, that house where they never eat or drink!"

And when I heard that, I felt like I had fallen through the ground, and I said,


«¡Oh desdichado de mí, para mi casa llevan este muerto!»
Dejo el camino que llevaba, y hendí por medio de la gente, y vuelvo por la calle abajo a todo el más correr que pude para mi casa. Y entrando en ella, cierro a grande priesa, invocando el auxilio y favor de mi amo, abrazándome de él, que me venga a ayudar y a defender la entrada. El cual, algo alterado, pensando que fuese otra cosa, me dijo:

"Oh--no! They're taking this dead man to my house."

I turned around and squeezed through the crowd and ran back down the street as fast as I could toward my house. And when I got inside I closed the door right behind me and called out for my master to come and help me. And I grabbed hold of him and begged him to help me block the door. He was a little stunned, thinking it might be something else, and he asked me,


-¿Qué es eso, mozo? ¿Qué voces das? ¿Qué has? ¿Por qué cierras la puerta con tal furia?
-¡Oh señor -dije yo-, acuda aquí, que nos traen acá un muerto!
-¿Cómo así? -respondió él.
"What is it, boy? Why are you shouting? What's the matter? Why did you slam the door so hard?" "Oh, sir," I said, "help me! They're bringing a dead man here.""What do you mean?" he asked.

-Aquí arriba lo encontré y venía diciendo su mujer: «Marido y señor mío, ¿adónde os llevan? ¡A la casa lóbrega y oscura, a la casa triste y desdichada, a la casa donde nunca comen ni beben!». Acá, señor, nos le traen. Y ciertamente, cuando mi amo esto oyó, aunque no tenía por qué estar muy risueño, rió tanto que muy gran rato estuvo sin poder hablar. En este tiempo tenía ya yo echada el aldaba a la puerta y puesto el hombro en ella por más defensa. Pasó la gente con su muerto, y yo todavía me recelaba que nos le habían de meter en casa. Y, desque fue ya más harto de reír que de comer, el bueno de mi amo, díjome:

"I stumbled into him just up the way from here, and his wife was coming along saying, 'My husband and lord, where are they taking you? To the dark and gloomy house, the poor, unhappy house, the house where they never eat or drink!' Oh, sir, they're bringing him here."And I tell you that when my master heard that, even though he didn't have any reason for being very cheerful, he laughed so hard that for a long time he couldn't even talk. In the meantime I had the bolt snapped shut on the door and my shoulder against it to hold them all back. The people passed by with their corpse, and I was still afraid that they were going to stick him in our house. And when he'd had his bellyful of laughter (more than of food) my good master said to me:


-Verdad es, Lázaro, según la viuda lo va diciendo, tú tuviste razón de pensar lo que pensaste; mas, pues Dios lo ha hecho mejor y pasan adelante, abre, abre y ve por de comer.
-Dejálos, señor, acaben de pasar la calle -dije yo.

"It's true, Lazaro, that taking the words of the widow at face value, you had every reason to think what you did. But since it was God's will to do something else and they've gone by, go on and open the door and go get us something to eat.""Sir, wait until they've gone down the street," I said.


Al fin vino mi amo a la puerta de la calle, y ábrela esforzándome, que bien era menester, según el miedo y alteración, y me torno a encaminar. Mas, aunque comimos bien aquel día, maldito el gusto yo tomaba en ello.
Finally my master came up to the door that led to the street and opened it, reassuring me--and I really needed that because I was so upset and afraid.

Ni en aquellos tres días torné en mi color. Y mi amo, muy risueño todas las veces que se le acordaba aquella mi consideración. De esta manera estuve con mi tercero y pobre amo, que fue este escudero, algunos días, y en todos deseando saber la intención de su venida y estada en esta tierra; porque, desde el primer día que con él asenté, le conocí ser extranjero, por el poco conocimiento y trato que con los naturales de ella tenía.

So I started up the street again.

But even though we ate well that day, I didn't enjoy it a damn bit. In fact, I didn't get my color back for three days. And my master would grin every time he thought about what I'd done.

So that's what happened to me during those days with my third poor master, this squire, and all the time I was wishing I knew how he'd come to this place and why he was staying here. Because from the very first day that I started serving him, I realized he was a stranger here: he hardly knew anyone, and he didn't associate with very many of the people around here.


Al fin se cumplió mi deseo y supe lo que deseaba; porque, un día que habíamos comido razonablemente y estaba algo contento, contóme su hacienda y díjome ser de Castilla la Vieja, y que había dejado su tierra no más de por no quitar el bonete a un caballero, su vecino.
Finally my wish came true, and I found out what I wanted to know. One day after we'd eaten fairly well and he was pretty content, he told me about himself. He said he was from Old Castile. And he said the only reason he'd left there was because he didn't want to take his hat off to a neighbor of his who was a high- class gentleman.

-Señor -dije yo-, si él era lo que decía y tenía más que vos, ¿no errábades en no quitárselo primero, pues decís que él también os lo quitaba?

-Sí es y sí tiene, y también me lo quitaba él a mí; mas, de cuantas veces yo se le quitaba primero, no fuera malo comedirse él alguna y ganarme por la mano

-Paréceme, señor -le dije yo-, que en eso no mirara, mayormente con mis mayores que yo y que tienen más.

"Sir," I said, "if he was the kind of man you say he was and his status was higher than yours, it was only right for you to take your hat off first--after all, you say that he took off his hat, too."

"That is the kind of man he was: his status was higher and he did take his hat off to me. But considering all the time I took mine off first, it wouldn't have been asking too much for him to be civil and make the first move once in a while."

"It seems to me, sir," I told him, "that I wouldn't even think about that--especially with people who are my superiors and are better off than I am."

"You're just a boy," he answered, "and you don't understand honor.


-Eres muchacho -me respondió- y no sientes las cosas de honra, en que el día de hoy está todo el caudal de los hombres de bien. Pues te hago saber que yo soy, como ves, un escudero; mas ¡vótote a Dios!, si al Conde topo en la calle y no me quita muy bien quitado del todo el bonete, que otra vez que venga, me sepa yo entrar en una casa, fingiendo yo en ella algún negocio, o atravesar otra calle, si la hay, antes que llegue a mí, por no quitárselo.
That is the most important thing to any self-respecting gentleman these days. Well, I want you to know that I'm a squire--as you can see. But I swear to God that if I meet a count on the street and he doesn't take his hat all the way off his head for me, the next time I see him coming, I'll duck right into a house and pretend that I have some business or other to do there. Or I'll go up another street, if there is one, before he gets up to me--just so I won't have to take off my hat to him. Because a gentleman doesn't owe anything to anyone except God or the King.

Que un hidalgo no debe a otro que a Dios y al rey nada, ni es justo, siendo hombre de bien, se descuide un punto de tener en mucho su persona. Acuérdome que un día deshonré en mi tierra a un oficial y quise poner en él las manos, porque cada vez que le topaba, me decía: «Mantenga Dios a vuestra merced».

And it isn't right, if he's a man of honor, for him to let his self-respect fall even for a minute.

"I remember one day when I put a craftsman from my town in his place, and I felt like strangling him, too, because every time I ran into him he would say, 'God keep you, friend.'


«Vos, don villano ruin -le dije yo-, ¿por qué no sois bien criado? ¿Manténgaos Dios, me habéis de decir, como si fuese quienquiera?» De allí adelante, de aquí acullá, me quitaba el bonete y hablaba como debía.
¿Y no es buena manera de saludar un hombre a otro -dije yo- decirle que le mantenga Dios?

'You little peasant,' I said to him, 'How dare you address me with "God keep you" as if I were just anybody? Where were you brought up?' And from that day on, whenever he saw me, he took off his hat and spoke to me the way he was supposed to."

"But isn't that a good way for one man to greet another: to say 'God keep you'?"


-¡Mira, mucho de enhoramala! -dijo él-. A los hombres de poca arte dicen eso; mas a los más altos, como yo, no les han de hablar menos de: «Beso las manos de vuestra merced», o por lo menos: «Bésoos, señor, las manos», si el que me habla es caballero. Y así, de aquél de mi tierra que me atestaba de mantenimiento, nunca más le quise sufrir, ni sufriría ni sufriré a hombre del mundo, del rey abajo, que: «Manténgaos Dios», me diga.
"Damn it!" he said. "That's what they say to the lower classes. But to people who are higher up, like me, they're only supposed to say, 'I hope you are well today, sir.' Or, at least, 'I hope you feel well today' if the person talking to me is a gentleman. So I didn't want to put up with that man from my town who was filling me up to here with his 'God keep you.' And I wouldn't put up with him either. In fact, I won't stand for anyone--including the King himself--to say to me 'God keep you, friend.'"

«Pecador de mí -dije yo-, por eso tiene tan poco cuidado de mantenerte, pues no sufres que nadie se lo ruegue».
"Well, I'll be. . . ," I said. "That's why God doesn't help you out. You won't let anyone ask Him to."

-Mayormente -dijo- que no soy tan pobre que no tengo en mi tierra un solar de casas, que, a estar ellas en pie y bien labradas, dieciséis leguas de donde nací, en aquella Costanilla de Valladolid, valdrían más de doscientas veces mil maravedís, según se podrían hacer grandes y buenas. Y tengo un palomar que, a no estar derribado como está, daría cada año más de doscientos palominos. Y otras cosas que me callo, que dejé por lo que tocaba a mi honra; y vine a esta ciudad pensando que hallaría un buen asiento; mas no me ha sucedido como pensé.

"Especially," he said, "because I'm not so poor. In fact, where I'm from I have a huge estate (it's fifty miles from where I was born, right along Costanilla, the main street of Valladolid). And if the houses on it were still standing and kept up, it would be worth more than six thousand pieces of silver--just to give you an idea of how big and grand it would be. And I have a pigeon house that would produce more than two hundred pigeons a year if it hadn't fallen down. And there are some other things I won't mention, but I left them all because of my honor."And I came to this city, thinking I'd find a good position. But it hasn't turned out the way


Canónigos y señores de la iglesia muchos hallo; mas es gente tan limitada que no los sacarán de su paso todo el mundo. Caballeros de media talla también me ruegan; mas servir a éstos es gran trabajo, porque de hombre os habéis de convertir en malilla, y, si no, «andad con Dios» os dicen.
I thought it would. I meet lots of canons and other officials of the church, but those people are so tight with their money that no one could possibly get them to change their ways. Lesser men want me, too, but working for them is a lot of trouble. They want you to change from a man into a jack-of-all-trades, and if you won't, they give you the sack.

Y las más veces son los pagamentos a largos plazos, y las más y las más ciertas, comido por servido. Ya, cuando quieren reformar consciencia y satisfaceros vuestros sudores, sois librado en la recámara, en un sudado jubón o raída capa o sayo. Ya, cuando asienta un hombre con un señor de título, todavía pasa su lacería. Pues por ventura ¿no hay en mí habilidad para servir y contentar a éstos?

And, generally, the paydays are few and far between; most of the time your only sure way of being paid is when they feed you. And when they want to have a clear conscience and really pay you for the sweat of your brow, your payoff comes from their clothes closet with a sweaty old jacket or a ragged cape or coat. And even when a man has a position with someone of the nobility, he still has his troubles.

"I ask you: aren't I clever enough to serve one of them and make him happy?


Por Dios, si con él topase, muy gran su privado pienso que fuese, y que mil servicios le hiciese, porque yo sabría mentille tan bien como otro y agradalle a las mil maravillas. Reílle ya mucho sus donaires y costumbres, aunque no fuesen las mejores del mundo; nunca decille cosa con que le pesase, aunque mucho le cumpliese; ser muy diligente en su persona, en dicho y hecho; no me matar por no hacer bien las cosas que él no había de ver, y ponerme a reñir, donde él lo oyese, con la gente de servicio, porque pareciese tener gran cuidado de lo que a él tocaba.
Lord, if I ran into one, I really think I'd be his favorite--and I could do lots of things for him. Why, I could lie to him just as well as anyone else could. And I could flatter him like nothing he'd ever seen before. And I'd laugh at his stories and jokes even if they weren't exactly the funniest things in the world. I'd never tell him anything disturbing even if he would be better off knowing it. I would be very conscientious in everything about him, both in word and in deed. And I wouldn't kill myself to do things he wouldn't see. Whenever he was around to hear me, I would always scold the servants so he'd think I was very concerned about him.

Si riñese con algún su criado, dar unos puntillos agudos para encenderle la ira y que pareciesen en favor del culpado; decirle bien de lo que bien le estuviese y, por el contrario, ser malicioso, mofador, malsinar a los de casa, y a los de fuera pesquisar y procurar de saber vidas ajenas para contárselas, y otras muchas galas de esta calidad que hoy día se usan en palacio y a los señores de él parecen bien; y no quieren ver en sus casas hombres virtuosos, antes los aborrecen y tienen en poco y llaman necios y que no son personas de negocios, ni con quien el señor se puede descuidar. Y con éstos los astutos usan, como digo, el día de hoy, de lo que yo usaría; mas no quiere mi ventura que le halle.
And if he were scolding one of his servants, I'd step in with some pointed remarks about the culprit that would make the nobleman even madder, while I was appearing to take the servant's side. I would praise the things he liked, but I'd mock and slander the people of the house and even the ones who didn't live there. I would go prying and try to find out about other people's lives so I could tell him about them. "And I'd do all sorts of other things like this that go on in palaces these days and that people in that sort of a position like. They don't want to see good men in their homes. In fact, they think they're useless, and actually, they hate them. They say they're stupid people you can't deal with and that a nobleman can't confide in them. And smart people these days act with the nobility, as I say, just the way I would. But with my bad luck, I haven't met one of them."

De esta manera lamentaba tan bien su adversa fortuna mi amo, dándome relación de su persona valerosa. Pues, estando en esto, entró por la puerta un hombre y una vieja. El hombre le pide el alquiler de la casa y la vieja el de la cama. Hacen cuenta, y de dos en dos meses le alcanzaron lo que él en un año no alcanzara.

And so my master complained about his unhappy life, too, telling me how admirable he was. Well, about this time, a man and an old woman came in the door. The man wanted the rent money for the house, and the old lady had rented him the bed and wanted the money for that. They figured up the amount, and for two months' rent they wanted what he couldn't have made in a year.


Pienso que fueron doce o trece reales. Y él les dio muy buena respuesta: que saldría a la plaza a trocar una pieza de a dos y que a la tarde volviesen; mas su salida fue sin vuelta.
I think it was about twelve or thirteen pieces of silver. And he answered them very courteously: he said that he would go out to the square to change a doubloon and that they should come back that afternoon. But when he left, he never came back.

Por manera que a la tarde ellos volvieron; mas fue tarde. Yo les dije que aún no era venido. Venida la noche y él no, yo hube miedo de quedar en casa solo, y fuime a las vecinas y contéles el caso y allí dormí.

Venida la mañana, los acreedores vuelven y preguntan por el vecino; mas a esta otra puerta. Las mujeres le responden:

So they returned in the afternoon, but it was too late. I told them that he still hadn't come back. And when night came and he didn't, I was afraid to stay in the house alone. So I went to the women next door and told them what had happened, and I slept at their place. The next morning, the creditors returned. But no one was home, so they came to the door of the place I was staying at now and asked about their neighbor. And the women told them,


-Veis aquí su mozo y la llave de la puerta. Ellos me preguntaron por él, y díjele que no sabía adónde estaba, y que tampoco había vuelto a casa desque salió a trocar la pieza, y que pensaba que de mí y de ellos se había ido con el trueco.
De que esto me oyeron, van por un alguacil y un escribano.

"Here is his servant and the door key."Then they asked me about him, and I told them I didn't know where he was and that he hadn't come back home after going to get the change. And I said that I thought he'd given both them and me the slip.When they heard that, they went to get a constable and a notary.


Y helos do vuelven luego con ellos, y toman la llave, y llámanme, y llaman testigos, y abren la puerta y entran a embargar la hacienda de mi amo hasta ser pagados de su deuda. Anduvieron toda la casa y halláronla desembarazada, como he contado, y dícenme:
And then they came back with them and took the key and called me and some witnesses over. And they opened the door and went inside to take my master's property until he paid what he owed them. They walked through the entire house and found it empty, just as I've said. And they asked me,

-¿Qué es de la hacienda de tu amo, sus arcas y paños de pared y alhajas de casa?

-No sé yo eso -le respondí.
-Sin duda -dicen ellos- esta noche lo deben de haber alzado y llevado a alguna parte. Señor alguacil, prended a este mozo, que él sabe dónde está.
En esto vino el alguacil y echóme mano por el collar del jubón, diciendo:

"What's become of your master's things--his chests and drapes and furniture?" "I don't know anything about that," I answered. "It's obvious," they said, "that last night they must have had it all taken out and carted somewhere else. Constable, arrest this boy. He knows where it is." Then the constable came over and grabbed me by the collar of my jacket, and he said,


-Muchacho, tú eres preso, si no descubres los bienes de este tu amo.
Yo, como en otra tal no me hubiese visto (porque asido del collar sí había sido muchas e infinitas veces, mas era mansamente de él trabado, para que mostrase el camino al que no veía), yo hube mucho miedo y, llorando, prometíle de decir lo que me preguntaban.
-Bien está -dicen ellos-. Pues di todo lo que sabes y no hayas temor.

"Boy, you're under arrest unless you tell us what's happened to your master's things." I'd never seen myself in such a fix (I had, of course, been held by the collar lots of times before, but that was done gently so that I could guide that man who couldn't see down the road), and so I was really scared. And while crying, I promised to answer their questions. "All right," they said. "Then tell us what you know. Don't be afraid."


Sentóse el escribano en un poyo para escribir el inventario, preguntándome qué tenía.
-Señores -dije yo-, lo que este mi amo tiene, según él me dijo, es un muy buen solar de casas y un palomar derribado.
-Bien está -dicen ellos-; por poco que eso valga, hay para nos entregar de la deuda. ¿Y a qué parte de la ciudad tiene eso? -me preguntaron.

The notary sat down on a stone bench so he could write out the inventory, and he asked me what things my master had. "Sir," I said, "according to what my master told me, he has a nice estate with houses on it and a pigeon house that isn't standing any more." "All right," they said. "Even though it probably isn't worth much, it will be enough to pay off his bill. And what part of the city is it located in?" they asked me.


-En su tierra -les respondí.
-Por Dios, que está bueno el negocio -dijeron ellos-. ¿Y adónde es su tierra?
-De Castilla la Vieja me dijo él que era -le dije.
Riéronse mucho el alguacil y el escribano, diciendo:
-Bastante relación es ésta para cobrar vuestra deuda, aunque mejor fuese.
Las vecinas, que estaban presentes, dijeron:

"In his town," I answered. "For God's sake, we're really getting far," they said. "And just where is his town?" "He told me that he came from Old Castile," I replied. And the constable and notary laughed out loud, and said, "This sort of information would be good enough to pay off your debt even if it was bigger." The neighbor ladies were there, and they said:


-Señores, éste es un niño inocente y ha pocos días que está con ese escudero y no sabe de él más que vuestras mercedes; sino cuanto el pecadorcico se llega aquí a nuestra casa, y le damos de comer lo que podemos por amor de Dios, y a las noches se iba a dormir con él.
"Gentlemen, this is just an innocent boy, and he's only been with that squire a few days. He doesn't know any more about him than you do. Besides, the poor little fellow has been coming to our house, and we've given him what we could to eat out of charity, and at night he's gone to his master's place to sleep."

Vista mi inocencia, dejáronme, dándome por libre. Y el alguacil y el escribano piden al hombre y a la mujer sus derechos. Sobre lo cual tuvieron gran contienda y ruido, porque ellos alegaron no ser obligados a pagar, pues no había de qué ni se hacía el embargo. Los otros decían que habían dejado de ir a otro negocio, que les importaba más, por venir a aquél.
When they saw that I was innocent, they let me loose and said I was free to go. And the constable and notary wanted the man and the woman to pay them for their services. And there was a lot of shouting and arguing about that. They said they weren't obligated to pay: there was no reason for them to, since nothing had been attached. But the men said that they had missed out on some other more profitable business just so they could come here.

Finalmente, después de dadas muchas voces, al cabo carga un porquerón con el viejo alfamar de la vieja, aunque no iba muy cargado, allá van todos cinco dando voces. No sé en qué paró.
Finally, after a lot of shouting, they loaded the old lady's old mattress onto a deputy--even though it wasn't very much of a load. And all five of them went off, shouting at each other. I don't know how it all turned out.

Creo yo que el pecador alfamar pagara por todos. Y bien se empleaba, pues el tiempo que había de reposar y descansar de los trabajos pasados, se andaba alquilando.

Así, como he contado, me dejó mi pobre tercero amo, do acabé de conocer mi ruin dicha, pues, señalándose todo lo que podía contra mí, hacía mis negocios tan al revés, que los amos, que suelen ser dejados de los mozos, en mí no fuese así, mas que mi amo me dejase y huyese de mí.

I think that sinner of a mattress must have paid everyone's expenses. And that was a good use for it because the time it should have spent relaxing and resting from its past strain, it had still been going around being rented out.

So, as I've said, my poor third master left me, and I saw the hand of my bad luck in this, too. It showed how much it was going against me, because it arranged my affairs so backward that instead of me leaving my master--which is what normally happens-- my master left and ran away from me.






contact privacy statement imprint