El rayo de Luna (The Moonbeam): Quinta parte




  page 31

Verdad es que ya he recorrido inútilmente todas las calles de Soria; que he pasado noches y noches al sereno, hecho poste de una esquina; que he gastado más de veinte doblas en oro en hacer charlar a dueñas y escuderos; que he dado agua bendita en San Nicolás a una vieja, arrebujada con tal arte en su manto de anascote, que se me figuró una deidad; y al salir de la Colegiata una noche de maitines, he seguido como un tonto la litera del arcediano, creyendo que el extremo de sus holapandas era el del traje de mi desconocida; pero no importa... yo la he de encontrar, y la gloria de poseerla excederá seguramente al trabajo de buscarla.

True that I unnecessarily wandered through all the streets of Soria; that I spent many nights outside, lurked at a corner; that I have spent more than twenty golden ducates that proprietresses and squires tell me something; that I gave sanctified water to an old lady, who was wrapped into her coat of thin woollen material a way that she seemed to me divine; and when one night after the early mass I left the collegiate church, I have followed the archdeacon's palanquin like mad, because I thought that the hem of his cloak was the gown of my unknown lady; but this is not important... I have to find her, and the glory to have her will reward the work to search for her.

vocabulary
al sereno = outside, out in the fields (at night)
arrebujado = to be wrapped
la Colegiata = collegiate church
los maitines = early mass
la litera = palanquin
el arcediano = archdeacon
anascote = thin woollen material






contact privacy statement imprint