1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52| 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59| 60

normal


slowed


Segunda parte: Las carnarias
PART TWO THE Canarians

I.- Las minglanillas
I THE MINGLANILLAS

Julio Aracil había intimado con Andrés. La vida en común de ambos en San Carlos
y en el hospital iba unificando sus costumbres, aunque no sus ideas ni sus afectos. Con su dura filosofía del éxito Julio comenzaba a sentir más estimación por Hurtado que por Montaner.
Andrés había pasado a ser interno como él; Montaner no sólo no pudo aprobar en
estos exámenes, sino que perdió el curso, y abandonándose por completo empezó a no ir a clase y a pasar el tiempo haciendo el amor a una muchacha vecina suya.
Julio Aracil comenzaba a experimentar por su amigo su gran desprecio y a desearle que todo le saliera mal.
Julio, con el pequeño sueldo del hospital, hacía cosas extraordinarias, maravillosas;
llegó hasta a jugar a la Bolsa, a tener acciones de minas, a comprar un título de la Deuda.
Julio quería que Andrés siguiera sus pasos de hombre de mundo.
J ULIO ARACIL and Andres had become intimate. Their
life in common at San Carlos and in the hospital had
made them alike in habits although not in ideas or
fancies.
Julio, with his hard philosophy of success, began to
feel more esteem for Hurtado than for Montaner. Andres
had, like him, become an assistant student in the
hospital, whereas Montaner had not only failed in this
examination but had lost the whole course and had begun
to let himself drift, ceasing to attend lectures and
spending his time making love to a girl who lived near
his house.
Julio Aracil then began to feel great contempt for his
friend and to wish that he might fail in everything he
undertook.
With his small salary at the hospital Julio did extraordinary,
marvellous things; he even gambled on the stock
exchange, invested in mines, and bought a Government
bond.
Julio wished Andres to behave likewise as a man of
the world.

—Te voy a presentar en casa de las Minglanillas —le dijo un día riendo.
—¿Quiénes son las Minglanillas? —preguntó Hurtado.
—Unas chicas amigas mías.
—¿Se llaman así?
—No; pero yo las llamo así; porque, sobre todo la madre, parece un personaje de
Taboada.
—¿Y qué son?
—Son unas chicas hijas de una viuda pensionista, Niní y Lulú. Yo estoy arreglado con Niní, con la mayor; tú te puedes entender con la chiquita.

—¿Pero arreglado hasta qué punto estás con ella?
—Pues hasta todos los puntos. Solemos ir los dos a un rincón de la calle de
Cervantes, que yo conozco, y que te lo recomendaré cuando lo necesites.

—¿Te vas a casar con ella después?
—¡Quita de ahí, hombre! No sería mal imbécil.
—Pero has inutilizado a la muchacha.
—¡Yo! ¡Qué estupidez!
—¿Pues no es tu querida?
—¿Y quién lo sabe? Además, ¿a quién le importa?
—Sin embargo...
—¡Ca! Hay que dejarse de tonterías y aprovecharse. Si tú puedes hacer lo mismo, serás un tonto si no lo haces.

"I am going to introduce you to the Minglanillas,"
he said one day, laughing.
"Who are the Minglanillas?" asked Hurtado.
"Some girl friends of mine."
"That is their name?"
"That is my name for them, especially for their
mother, who seems to have come straight out of a comic
poet's brain."
"Who are they?"
"They are the daughters of a pensioned widow, Nini
,and Lulu. I have come to an understanding with
Nini, the eldest; you can get to know the younger
one."
"In what way do you mean that you have come to
an .understanding with her?"
"In every way. We meet in a room in the Calle de
Cervantes that I know of and that I can recommend to
you on occasion."
"Are you going to marry her?"
"Not I, indeed! A pretty fool I should be!"
"But you have spoilt the girl's life."
"I ! Nonsense!"
"But you have."
"Well, and who knows of it? And what's more who
cares?"
"But--"
"All that is nonsense; one must make the most of one's
opportunities. If you can do likewise and don't, you
will be a fool."

A Hurtado no le parecía bien este egoísmo; pero tenía curiosidad por conocer a la familia, y fue una tarde con Julio a verla.
Vivía la viuda y las dos hijas en la calle de Fúcar, en una casa sórdida, de esas con patio de vecindad y galerías llenas de puertas.
Había en casa de la viuda un ambiente de miseria bastante triste; la madre y las hijas
llevaban trajes raídos y remendados; los muebles eran pobres, menos alguno que otro indicador de ciertos esplendores pasados, las sillas estaban destripadas y en los agujeros de la estera se metía el pie al pasar.
La madre, doña Leonarda, era mujer poco simpática; tenía la cara amarillenta, de
color de membrillo; la expresión dura, falsamente amable; la nariz corva; unos cuantos lunares en la barba, y la sonrisa forzada.

La buena señora manifestaba unas ínfulas aristocráticas grotescas, y recordaba los
tiempos en que su marido había sido subsecretario e iba la familia a veranear a San Juan de Luz. El que las chicas se llamaran Niní y Lulú procedía de la niñera que tuvieron por primera vez, una francesa.
Estos recuerdos de la gloria pasada, que doña Leonarda evocaba accionando con el
abanico cerrado como si fuera una batuta, le hacían poner los ojos en blanco y suspirar tristemente.

Hurtado did not like this egoism, but he was curious
to make the acquaintance of this family and one afternoon
went with Julio to pay it a visit.
The widow and her two daughters lived in the Calle
del Fucar, in one of those miserable houses with a court
common to all the lodgers and passages with many
doors.
There was a sad air of extreme poverty in the widow's
apartment. Mother and daughters wore patched and
threadbare garments; the furniture was cheap, with the
exception here and there of a remnant of past glories;
the chairs were in holes, and one caught one's foot in
the ragged matting.
The mother, Dona Leonarda, was not an attractive
woman; her complexion was as yellow as a quince;
her expression, hard and falsely amiable; she had a
hook nose, some moles on her chin and a forced
smile.
The good lady had grotesque aristocratic pretensions
and spoke of the time when her husband was undersecretary
of State and they used to spend the summer at
St. Jean de Luz. The names of the daughters, Nini and
Lulu, were due to a French nurse they had had.
These memories of former splendour were recalled
by Dona Leonarda as she gesticulated with her closed
fan as though it were a conductor's baton, with many
a sigh, and eyes turned heavenwards.

Al llegar a casa con Aracil, Julio se puso a charlar con Niní, y Andrés sostuvo la conversación con Lulú y con su madre.

Lulú era una muchacha graciosa, pero no bonita; tenía los ojos verdes, oscuros,
sombreados por ojeras negruzcas; unos ojos que a Andrés le parecieron muy humanos; la distancia de la nariz a la boca y de la boca a la barba era en ella demasiado grande, lo que le daba cierto aspecto simio; la frente pequeña, la boca, de labios finos, con una sonrisa entre irónica y amarga; los dientes blancos, puntiagudos; la nariz un poco respingona, y la cara pálida, de mal color.
Lulú demostró a Hurtado que tenía gracia, picardía e ingenio de sobra; pero le faltaba el atractivo principal de una muchacha: la ingenuidad, la frescura, la candidez.
Era un producto marchito por el trabajo, por la miseria y por la inteligencia. Sus dieciocho años no parecían juventud.

When they arrived, Julio began to talk to Nini, and
Andres had to maintain the conversation with Lulu and
her mother.
Lulu, without good looks, had a certain charm; her
eyes were dark and green, with black rings-they pleased
Andres; there was too much space between her nose and
her mouth and between her mouth and her chin, which
gave her face a certain monkey look; the forehead was
small, the mouth had thin lips and a half-ironical, halfbitter
smile; the teeth were white and pointed; her nose
was slightly turned up, her complexion pale and unhealthy.
Hurtado saw that she had plenty of charm and malicious
wit, but she lacked a girl's chief attraction, ingenuous
freshness and candour. She was worn out by
work, poverty, and restlessness of mind. At eighteen she
seemed no longer young.

Su hermana Niní, de facciones incorrectas, y sobre todo menos espirituales, era más mujer, tenía deseo de agradar, hipocresía, disimulo. El esfuerzo constante hecho por Niní para presentarse como ingenua y cándida le daba un carácter más femenino, más corriente también y vulgar.
Andrés quedó convencido de que la madre conocía las verdaderas relaciones de
Julio y de su hija Niní. Sin duda ella misma había dejado que la chica se comprometiera, pensando que luego Aracil no la abandonaría.
Her sister Nini, of irregular features and less intelligent,
was more of a woman, she was anxious to please
and pretend and dissemble. Her constant effort to appear
candid and ingenuous gave her a more feminine
air and at the same time made her more commonplace.
Andres convinced himself that the mother was aware
of the real relations between Julio and her daughter
Nini. No doubt she herself had allowed her daughter to
compromise herself thinking that Aracil would not forsake
her.

A Hurtado no le gustó la casa; aprovecharse, como Julio, de la miseria de la familia para hacer de Niní su querida, con la idea de abandonarla cuando le conviniera, le parecía una mala acción.
Todavía si Andrés no hubiera estado en el secreto de las intenciones de Julio, hubiese ido a casa de doña Leonarda sin molestia; pero tener la seguridad de que un día los amores de su amigo acabarían con una pequeña tragedia de lloros y de lamentos, en que doña Leonarda chillaría y a Niní le darían soponcios, era una perspectiva que le disgustaba.
Hurtado was not attracted by the family; and to take
advantage of their poverty, like Julio, in order to make
love to one of the daughters and forsake her afterwards
seemed to him the act of a knave.
Had he not known Julio's intentions he would have
gone to Dofia Leonarda's without any feeling of unpleasantness;
but the certainty that one day his friend's
love affair would end in a small tragedy of tears and
lamentation, in which Dona Leonarda would scold and
Nini would faint, was not a prospect to delight him






contact privacy statement imprint