1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52| 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59| 60

normal


slowed


II.- Realidad de las cosas
2 THE REALITY OF THINGS

—No, no, realidades —replicó Andrés—. ¿Qué duda cabe que el mundo que
conocemos es el resultado del reflejo de la parte de cosmos del horizonte sensible en
nuestro cerebro? Este reflejo unido, contrastado, con las imágenes reflejadas en los cerebros de los demás hombres que han vivido y que viven, es nuestro conocimiento del mundo, es nuestro mundo. ¿Es así, en realidad, fuera de nosotros? No lo sabemos, no lo podremos saber jamás.

—No veo claro. Todo eso me parece poesía.
—No; poesía no. Usted juzga por las sensaciones que le dan los sentidos. ¿No es verdad? —Cierto.
—Y esas sensaciones e imágenes las ha ido usted valorizando desde niño con las
sensaciones e imágenes de los demás. ¿Pero tiene usted la seguridad de que ese mundo exterior es tal como usted lo ve? ¿Tiene usted la seguridad ni siquiera de que existe? — Sí.
—La seguridad práctica, claro; pero nada más.
—Esa basta.
—No, no basta. Basta para un hombre sin deseo de saber, si no, ¿para qué se
inventarían teorías acerca del calor o acerca de la luz? Se diría: hay objetos calientes y fríos, hay color verde o azul; no necesitamos saber lo que son.

"N o, they are realities," answered Andres. "There
can be no doubt that the world which we know is
the result of the reflection of the cosmos on the senses in
our brain. This reflection, united to and contrasted with
the reflected images in the brains of other persons, alive
and dead, represents our knowledge of the world, is our
world. Has it any objective existence? We do not know,
and never shall."
"I do not understand. That seems all a kind of poetry
to me."
"No, it is not poetry. You judge by your senses, don't
you?"
"Certain I y."
"And from a child you have compared these sensations
and images of yours with those of other persons.
But are you sure that the external world exists as you
see it? Are you even sure that it exists?"
"Yes, I am."
"In a practical sense, of course; but nothing more."
"And that is sufficient."
"No, it is not sufficient. It is sufficient only for one
170 THE TREB KNOWLEDGE
who has no desire for knowledge; otherwise why should
certain theories as to heat and light he invented? Why
not merely say: 'There are hot and cold objects, there is
a green colour and a blue; we do not need to know what
they are.' "

—No estaría mal que procediéramos así. Si no, la duda lo arrasa, lo destruye todo.

—Claro que lo destruye todo.
—Las matemáticas mismas quedan sin base.
—Claro. Las proposiciones matemáticas y lógicas son únicamente las leyes de la
inteligencia humana; pueden ser también las leyes de la naturaleza exterior a nosotros, pero no lo podemos afirmar. La inteligencia lleva como necesidades inherentes a ella, las nociones de causa, de espacio y de tiempo, como un cuerpo lleva tres dimensiones. Estas nociones de causa, de espacio y de tiempo son inseparables de la inteligencia, y cuando ésta afirma sus verdades y sus axiomas “a priori”, no hace más que señalar su propio mecanismo.

—¿De manera que no hay verdad?

—Sí; el acuerdo de todas las inteligencias en una misma cosa es lo que llamamos
verdad. Fuera de los axiomas lógicos y matemáticos, en los cuales no se puede suponer que no haya unanimidad, en lo demás todas las verdades tienen como condición el ser unánimes.
—¿Entonces son verdades porque son unánimes? —preguntó Iturrioz.
—No, son unánimes, porque son verdades.

"It might he as well if we did; since otherwise doubt
attacks and destroys everything.''
"Of course it destroys everything."
"Mathematics, even, have the ground cut from under
them.''
"Of course. Mathematical and logical laws are merely
the laws of human intelligence; they may likewise he
the laws of external Nature, but we cannot affirm this.
Intelligence necessarily entails the notions of cause,
space, and time, as a body implies three dimensions.
These notions of cause, space, and time cannot he separated
from the intellect, and when the latter states its
aprioristic truths and axioms, it is only describing its
own mechanism.''
"So that no such thing as truth exists?"
"Yes; the general agreement of intellects is what we
call truth. Outside the logical and mathematical axioms,
which we cannot suppose not to he unanimous, it is
essential for all truths to he unanimous."
"They are truths because they are unanimous?" asked
lturrioz.
"No; they are unanimous because they are truths.''

—Me da igual.
—No, no. Si usted me dice: la gravedad es verdad porque es una idea unánime, yo
le diré no; la gravedad es unánime porque es verdad. Hay alguna diferencia. Para mí,
dentro de lo relativo de todo, la gravedad es una verdad absoluta.

—Para mí no; puede ser una verdad relativa.
—No estoy conforme —dijo Andrés—. Sabemos que nuestro conocimiento es una
relación imperfecta entre las cosas exteriores y nuestro yo; pero como esa relación es constante, en su tanto de imperfección, no le quita ningún valor a la relación entre una cosa y otra.

Por ejemplo, respecto al termómetro centígrado: usted me podrá decir que dividir en cien grados la diferencia de temperatura que hay entre el agua helada y el agua en ebullición es una arbitrariedad, cierto; pero si en esta azotea hay veinte grados y en la cueva quince, esa relación es una cosa exacta.

"It comes to the same."
"No, no. If you say that gravitation is a truth because
it is a unanimous idea, I answer that on the contrary
gravitation is a unanimous idea because it is a truth.
For me, within the relativity of all things, gravitation
is an absolute truth."
"I think it may be merely relative."
"I do not agree," said Andres. "We know that our
knowledge is an imperfect relation between external objects
and our self, but as this relation, albeit imperfect,
is constant, it retains its value. Take for instance the
centigrade thermometer: you may say that to divide into
a hundred degrees the difference between water freezing
and boiling is arbitrary, and so it is; but if on this
house-top there is a temperature of twenty degrees and
only fifteen in the cellar that is a real distinction."
"Very well; it means that you accept the possibility
of initial error.

—Bueno. Está bien. Quiere decir que tú aceptas la posibilidad de la mentira inicial.
Déjame suponer la mentira en toda la escala de conocimientos. Quiero suponer que la gravedad es una costumbre, que mañana un hecho cualquiera la desmentirá. ¿Quién me lo va a impedir?

—Nadie; pero usted, de buena fe, no puede aceptar esa posibilidad. El
encadenamiento de causas y efectos es la ciencia. Si ese encadenamiento no existiera, ya no habría asidero ninguno; todo podría ser verdad.

—Entonces vuestra ciencia se basa en la utilidad.
—No; se basa en la razón y en la experiencia.
—No, porque no podéis llevar la razón hasta las últimas consecuencias.
—Ya se sabe que no, que hay claros. La ciencia nos da la descripción de una
falange de este mamuth, que se llama universo; la filosofía nos quiere dar la hipótesis racional de cómo puede ser este mamuth. ¿Que ni los datos empíricos ni los datos racionales son todos absolutos? ¡Quién lo duda! La ciencia valora los datos de la observación; relaciona las diversas ciencias particulares, que son como islas exploradas en el océano de lo desconocido, levanta puentes de paso entre unas y otras, de manera que en su conjunto tengan cierta unidad. Claro que estos puentes no pueden ser más que
hipótesis, teorías, aproximaciones a la verdad.

Allow me to assume error in all knowledge.
I wish to assume that gravitation is a mere habit,
which some fact discovered tomorrow will falsify. Who
is to prevent me?"
"Nobody; but you cannot sincerely accept such a possibility.
The chain of cause and effect constitutes science;
if that chain did not exist there would be no touchstone
whatever, and anything might he true."
"So your science is merely utilitarian."
"No; it is the outcome of reason and experience."
"No, for you cannot carry reason to its extreme consequences."
"Of course not, there must be gaps. Science gives us
a description of the phalange of this mammoth which
we call the universe; philosophy seeks to give us a
rational hypothesis of this mammoth's existence. You
say that neither empirical nor rational data can be absolute?
Certainly they cannot. Science gives value to the
data of observation, relates the special sciences which
are like explored islets in the ocean of the unknown; it
constructs connecting bridges between them, so that taken
together they appear to have a certain unity. Of course
these bridges can only he hypotheses, theories, approximations
to the truth."
"The bridges are hypotheses, and so are the islands."

 

—Los puentes son hipótesis y las islas lo son también.
—No, no estoy conforme. La ciencia es la única construcción fuerte de la
humanidad. Contra ese bloque científico del determinismo, afirmado ya por los griegos, ¿cuántas olas no han roto? Religiones, morales, utopías; hoy todas esas pequeñas supercherías del pragmatismo y de las ideas-fuerzas..., y sin embargo, el bloque continúa inconmovible, y la ciencia no sólo arrolla estos obstáculos, sino que los aprovecha para perfeccionarse.

—Sí —contestó Iturrioz—; la ciencia arrolla esos obstáculos y arrolla también al
hombre.
—Eso en parte es verdad —murmuró Andrés, paseando por la azotea.

"No, I do not agree. Science is humanity's one strong
edifice. Against this massive scientific determinism, already
affirmed by the Greeks, how many waves have not
broken? Religions, moralities, Utopias, and today all
those little prevarications such as pragmatism and ideasas-
forces; yet science stands unmoved and not only
overcomes these obstacles but makes use of them for its
own unification."
"Yes," answered lturrioz, "science overcomes these
obstacles and overcomes man as well."
"That is partly true," ~1ued Andres, walking up
and down the roof






contact privacy statement imprintimprint