1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52| 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59| 60

normal


slowed


VII.- Historia de la Venancia
7 THE STORY OF VENANCIA

La escena bufa con Manolo el Chafandín hizo que en la casa de doña Leonarda se le considerara a Andrés como a un héroe. Lulú le llevó un día al taller de la Venancia. La Venancia era una de estas viejas secas, limpias, trabajadoras; se pasaba el día sin descansar un momento.
Tenía una vida curiosa. De joven había estado de doncella en varias casas, hasta que murió su última señora y dejó de servir. La idea del mundo de la Venancia era un poco caprichosa.

Para ella el rico, sobre todo el aristócrata, pertenecía a una clase superior a la humana. Un aristócrata tenía derecho a todo, al vicio, a la inmoralidad, al egoísmo; estaba como por encima de la moral corriente. Una pobre como ella, voluble, egoísta o adúltera
le parecía una cosa monstruosa; pero esto mismo en una señorona lo encontraba disculpable. A Andrés le asombraba una filosofía tan extraña, por la cual el que posee salud, fuerza, belleza y privilegios tiene más derecho a otras ventajas, que el que no conoce más que la enfermedad, la debilidad, lo feo y lo sucio.

AFTER the comic scene with Manolo at Dofia Leonarda's
house Andres was considered a hero. One day
Lulu took him to Venancia's work-room. Venancia was
one of those spare, clean, hard-working old women; she
never rested during the whole day.
Her life-story was a curious one. As a girl she had
been a maid in several houses, until ,the death of her
last mistress.
Venancia's idea of the world was a capricious one. In
her eyes the rich, and especially the aristocracy, belong~
to a higher order than other men.
T~ an aristocrat everything was permissible-vice, immorality,
egoism; he was as it were above common
morality. For a poor woman like herself to be capricious,
selfish, or an adulteress seemed to her a monstrous thing,
but in a great lady she found it pardonable.
Andres was astonished at so strange a philosophy by
which he who possesses health, strength, beauty and
other graces has a right to other privileges than one who
knows nothing but illness, weakness, ugliness and dirt.

Aunque no se sabe la garantía científica que tenga, hay en el cielo católico, según la gente, un santo, San Pascual Bailón, que baila delante del Altísimo, y que dice siempre:
Más, más, más.
Si uno tiene suerte le da más, más, más; si tiene desgracias le da también más, más, más. Esta filosofía bailonesca era la de la señora Venancia.

La señora Venancia, mientras planchaba, contaba historias de sus amos. Andrés fue a oírla con gusto. La primera ama donde sirvió la Venancia era una mujer caprichosa y loca, de un humor endiablado; pegaba a los hijos, al marido, a los criados, y le gustaba enemistar a sus amigos. Una de las maniobras que empleaba era hacer que uno se escondiera detrás de una cortina al llegar otra persona, y a ésta le incitaba para que hablase mal del que estaba escondido y le oyese. La dama obligaba a su hija mayor a vestirse de una manera pobre y ridícula, con el objeto de que nadie se fijara en ella.

Although it may not have the highest authority, the
belief exists that in the Catholic Heaven there is a
saint, St. Pascual the Dancer, who dances before the
Almighty and keeps repeating: "More, more, more. If
a man meets with good fortune, give him more, more,
more; if a man meets with misfortune, give him more,
more, more." This dancing philosophy was that of the
Senora Venancia.
While she ironed, she told stories about her former employers, and Andres liked to listen.
Her first mistress was capricious and insane, with a
terrible temper; she used to heat her children, her husband,
and her servants, and liked to quarrel with her
friends.
One of her tricks was to get one friend to hide behind
a curtain, and when another arrived incite the new ar?
rival to speak ill of the one listening behind the curtain.
She used to make her eldest daughter dress in a shabby
and ridiculous fashion so that no one should notice her.

Llegó en su maldad hasta esconder unos cubiertos en el jardín y acusar a un criado de ladrón y hacer que lo llevaran a la cárcel. Una vez en esta casa, la Venancia velaba a uno de los hijos de la señora que se encontraba muy grave. El niño estaba en la agonía y a eso de las diez de la noche murió. La Venancia fue llorando a avisar a su señora lo que ocurría, y se la encontró vestida para un baile. Le dio la triste noticia, y ella dijo: Bueno, no digas nada ahora. La señora se fue al baile, y cuando volvió comenzó a llorar, haciéndose la desesperada.

 

—¡Qué loba! —dijo Lulú al oír la narración.
De esta casa la señora Venancia había pasado a otra de una duquesa muy guapa, muy generosa, pero de un desenfreno terrible.

She even went so far as to hide some silver in the garden
and accuse a servant of the theft and have him taken
to prison.
Once in this house V enancia was watching beside the
bed of one of her mistress's children who was dangerously
ill. At ten o'clock in the evening it died. Venancia
went in tears to tell her mistress, and found her dressed
to go to a ball. On hearing the sad news she said, "Say
nothing about it at present." She went to the ball and
on her return began to weep and pretend to the greatest
sorrow.
"What a fiend!" was Lulu's comment on hearing the
story.
From this house Venancia went to that of a duchess, a
very pretty, generous, and dissolute woman.

Aquélla tenía los amantes a pares —dijo la Venancia—. Muchas veces iba a la
iglesia de Jesús con un hábito de estameña parda, y pasaba allí horas y horas rezando, y a la salida la esperaba su amante en coche y se iba con él.
—Un día —contó la planchadora estaba la duquesa con su querido en la alcoba, yo dormía en un cuarto próximo que tenía una puerta de comunicación. De pronto oigo un estrépito de campanillazos y de golpes. Aquí está el marido —pensé—. Salté de la cama y entré por la puerta excusada en la habitación de mi señora. El duque, a quien había abierto algún criado, golpeaba furioso la puerta de la alcoba; la puerta no tenía más que un pestillo ligero, que hubiera cedido a la menor fuerza; yo la atranqué con el palo de una cortina. El amante, azorado, no sabía qué hacer; estaba en una facha muy ridícula.

Yo le llevé por la puerta excusada, le di las ropas de mi marido y le eché a la escalera. Después me vestí de prisa y fui a ver al duque, que bramaba furioso, con una pistola en la mano, dando golpes en la puerta de la alcoba. La señora, al oír mi voz, comprendió que la situación estaba salvada y abrió la puerta. El duque miró por todos los rincones, mientras ella le contemplaba tan tranquila.

"She had lovers by the dozen," said Venancia. Often
she would go to church in a religious dress of brown
serge, spend hours and hours there praying and on coming
out find her lover waiting for her in a carriage and
go off with him.
"One, day," said the woman, ironing, "the duchess
was in her bedroom with her lover; I slept in a room
which communicated by a door with hers. Suddenly I
heard a great noise of bell-ringing and knocking. 'Here
comes the husband,' I said. I jumped out of bed and
opened the side door into my mistress's room. The duke,
who had been let into the house by a servant, was heating
furiously on the door of the bedroom; the door was
fastened only by a weak bolt, which would have yielded
to the slightest force. I replaced it by a curtain-rod. The
frightened lover, in a ridiculous plight, did not know
which way to turn. I took him out through the side door,
gave him some clothes belonging to my husband and
took him out to the head of the stairs. Then I quickly
dressed myself and went to the duke, who was roaring
with anger, a pistol in his hand, and raining blows on
the door. His wife, on hearing my voice outside, realized
that I had saved the situation and opened the door.
The Duke entered and searched every corner of the room,
while she watched him serenely.

Al día siguiente, la señora me besó y me abrazó, y me dijo que se arrepentía de todo corazón, que en adelante iba a hacer una vida recatada; pero a los quince días ya tenía otro amante.

La Venancia conocía toda la vida íntima del mundo aristocrático de su época; los sarpullidos de los brazos y el furor erótico de Isabel II; la impotencia de su marido; los vicios, las enfermedades, las costumbres de los aristócratas las sabía por detalles vistos por sus ojos.

A Lulú le interesaban estas historias.
Andrés afirmaba que toda aquella gente era una sucia morralla, indigna de simpatía y de piedad; pero la señora Venancia, con su extraña filosofía, no aceptaba esta opinión; por el contrario, decía que todos eran muy buenos, muy caritativos, que hacían grandes limosnas y remediaban muchas miserias.

Next day the duchess
kissed and embraced me, and told me that she was truly
repentant and intended henceforth to lead an honest life;
but a fortnight later she had a new lover.
Venancia knew all the intimate life of the aristocratic
world of her time-the flea-bitten arms and erotic fury
of Queen Isabel II; the impotence of the Queen's husband;
the vices, the illnesses, and the habits of the
aristocrats were known to her personally and in detail.
Lulu was interested by these stories.
Andres maintained that all those people were a
miserable canaille, undeserving of sympathy or pity; but
Venancia, with her strange philosophy, was of a different
mind. They were, she said, very good and charitable
people who gave away a lot of money and relieved
a great deal of distress.

Algunas veces Andrés trató de convencer a la planchadora de que el dinero de la
gente rica procedía del trabajo y del sudor de pobres miserables que labraban el campo, en las dehesas y en los cortijos.
Andrés afirmaba que tal estado de injusticia podía cambiar; pero esto para la señora Venancia era una fantasía.

—Así hemos encontrado el mundo y así lo dejaremos —decía la vieja, convencida de que su argumento no tenía réplica.

Sometimes Andres attempted to persuade her that the
money of the rich was derived from the toil and sweat
of the poor labourers in field and farm. He declared
that such injustice might be altered; but to Senora Venancia
this was a mere chimera.
"Thus we found the world and thus we shall leave it,"
said the old woman, convinced that her argument was
unanswerable






contact privacy statement imprintimprint